作者saltlake (SaltLake)
看板JapanHistory
標題[問題] 日本語言文字相對於今日的變化
時間Fri Oct 18 12:59:29 2019
文字和語言會隨時間逐漸改變。請問如果今日一般沒有學過古文字語言的
日本人穿越回到古代日本,依然能夠與當時代的人用文字和語言成功溝通
的最早年代,大約是哪個時候?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.193.56 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JapanHistory/M.1571374771.A.8D9.html
1F:→ GreatMuta: 日本老人都在控訴聽不懂NHK在講什麼鬼了 XD 10/18 13:08
2F:推 ineedmore: 文字應該沒問題,有問題的是詞彙的部分,現代日文太多 10/18 13:32
3F:→ ineedmore: 外來語。 10/18 13:32
4F:→ ineedmore: 語言部分…方言太多了,就算現代叫鹿兒島跟津輕用自己 10/18 13:32
5F:→ ineedmore: 的方言一樣是雞同鴨講。 10/18 13:32
6F:推 hedgehogs: 大化革新吧,用漢字做極低限度的對談 10/18 17:55
7F:推 hedgehogs: 一般人大概明治維新就極限了。口語部分看紀錄片就能發 10/18 19:02
8F:→ hedgehogs: 現老人的用語跟年輕世代差很多 10/18 19:02
由於語言文字的變動,老人無法理解新人的詞語,這很容易了解。但是反過來,
新人是否一定不瞭解老人的用語/字?
另外,日本語文快速直接採用外來語音譯,從二戰戰敗被美軍佔領起算,還是從
更早前日本政府自己主導的各階段革新起算,比例上應該會有明顯的差別吧?
外來語直接音譯套用是很偷懶的作法,也是造成世代之間用語斷層的重要因素。
如果是本國政府主導,正常應該不會這樣做不是嗎?
※ 編輯: saltlake (114.44.193.56 臺灣), 10/19/2019 08:43:21
9F:推 chewie: 幾年前去世的外婆就習慣拿一本外來語辭典查意思了:P 另外 12/05 11:12
10F:→ chewie: 日語真的很喜歡流行語 相對而言幾年前的流行語很可能現在 12/05 11:13
11F:→ chewie: 就變"死語"了 這種風氣單單政府是難以干涉的 像法國一直在 12/05 11:17
12F:→ chewie: 搞禁用英語單字以保法語純正性的動作 但在廣告與商業利益 12/05 11:18
13F:→ chewie: 衝擊下 效果實在有限 12/05 11:19