作者saltlake (SaltLake)
看板JapanHistory
标题[问题] 日本语言文字相对於今日的变化
时间Fri Oct 18 12:59:29 2019
文字和语言会随时间逐渐改变。请问如果今日一般没有学过古文字语言的
日本人穿越回到古代日本,依然能够与当时代的人用文字和语言成功沟通
的最早年代,大约是哪个时候?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.44.193.56 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JapanHistory/M.1571374771.A.8D9.html
1F:→ GreatMuta: 日本老人都在控诉听不懂NHK在讲什麽鬼了 XD 10/18 13:08
2F:推 ineedmore: 文字应该没问题,有问题的是词汇的部分,现代日文太多 10/18 13:32
3F:→ ineedmore: 外来语。 10/18 13:32
4F:→ ineedmore: 语言部分…方言太多了,就算现代叫鹿儿岛跟津轻用自己 10/18 13:32
5F:→ ineedmore: 的方言一样是鸡同鸭讲。 10/18 13:32
6F:推 hedgehogs: 大化革新吧,用汉字做极低限度的对谈 10/18 17:55
7F:推 hedgehogs: 一般人大概明治维新就极限了。口语部分看纪录片就能发 10/18 19:02
8F:→ hedgehogs: 现老人的用语跟年轻世代差很多 10/18 19:02
由於语言文字的变动,老人无法理解新人的词语,这很容易了解。但是反过来,
新人是否一定不了解老人的用语/字?
另外,日本语文快速直接采用外来语音译,从二战战败被美军占领起算,还是从
更早前日本政府自己主导的各阶段革新起算,比例上应该会有明显的差别吧?
外来语直接音译套用是很偷懒的作法,也是造成世代之间用语断层的重要因素。
如果是本国政府主导,正常应该不会这样做不是吗?
※ 编辑: saltlake (114.44.193.56 台湾), 10/19/2019 08:43:21
9F:推 chewie: 几年前去世的外婆就习惯拿一本外来语辞典查意思了:P 另外 12/05 11:12
10F:→ chewie: 日语真的很喜欢流行语 相对而言几年前的流行语很可能现在 12/05 11:13
11F:→ chewie: 就变"死语"了 这种风气单单政府是难以干涉的 像法国一直在 12/05 11:17
12F:→ chewie: 搞禁用英语单字以保法语纯正性的动作 但在广告与商业利益 12/05 11:18
13F:→ chewie: 冲击下 效果实在有限 12/05 11:19