作者antler (絶対、負けない・)
看板Shinsengumi
標題[問題] 到底是"新選組"還是"新撰組"?
時間Tue Mar 31 10:57:51 2009
很抱歉,在這裡第一次PO文,就問這種笨問題,
因為我爬菁華區沒有解釋,
查版上的文,有叫新選組,又有叫新撰組,
所以到底是...?
那麼確切的日文漢字是新撰組嗎?
為什麼同一個...組織...有兩種名稱?
先謝謝大家了.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.155.7
1F:推 izsoak:兩個字都有文獻在用,局長近藤勇本人都兩個字混著用 03/31 11:01
2F:→ izsoak:意思上新選組比較對,可能只是局長寫錯字造成混淆 03/31 11:03
3F:→ antler:感謝回答,但沒有人要當版主嗎 03/31 11:18
4F:推 LUDWIN:對這些農夫來說,注音對就行了,漢字太難他們不會XD 03/31 19:33
5F:推 exe01:農夫XDDDDDDDDDDD 03/31 19:43
6F:推 triplee:這令我想起神劍的動畫翻譯....新鑽幫 03/31 21:42
7F:推 ithinkhome:第60篇有提到 03/31 22:43
8F:→ antler:謝謝樓上,也為我爬文不力致歉.至於LUD大,什麼"農夫"? 03/31 22:48
9F:推 kikumaru1128:近藤,土方好像都是農家出身... 04/01 00:51
10F:→ kikumaru1128:那個"新鑽幫"真的翻的很冏>"< 04/01 00:51
11F:推 sanzo:新鑽幫XD 鑽石嗎XD||||| 這個翻譯有妙到..... 04/01 11:47
12F:推 crazern:新鑽幫聽起來很不舒服 很不專業 有漢字還不照翻 04/02 22:12
13F:推 hb0:翻譯的可能是採礦的 04/02 23:27
14F:推 madaniel:新鑽幫XD..到底是怎麼翻成這樣的..比銀魂還歡樂XDDD 04/05 11:43
15F:推 SatoTakuma:我看到標題就想到新鑽幫 .....沒想到早有 04/05 21:48
16F:→ LUDWIN:新選組的主要幹部幾乎都不是正統武士出身,有賣藥的有農夫 04/07 10:21
17F:→ LUDWIN:也有拳頭師父或是劍道老師,就是沒幾個武士 04/07 10:21
18F:→ LUDWIN:這樣的雜七雜八出身某種程度影響了當時和現在的觀感 04/07 10:22
19F:→ LUDWIN:新選組被時下民眾稱為『壬生狼』(壬生的走狗們) 04/07 10:23
20F:→ LUDWIN:或是近藤處心積慮就是要搞到一個武士名分都可以看得出來 04/07 10:24
21F:→ LUDWIN:這些人為何對幕府如此忠心,又怎麼的因為名分被利用 04/07 10:25
22F:→ LUDWIN:但現代人來看會覺得這些農夫們單純認真努力上進 04/07 10:25
23F:推 SatoTakuma:讓我想到大河劇 近藤被斬前 他家人說他是個武士的場景 04/10 23:47
24F:→ optopm:我喜歡叫新選組 04/15 11:04
25F:→ NJM: 新鮮組 04/15 12:15
26F:推 ellisnieh:如果用中文的話...寫作,「新撰組」讀作「新選組」XD 04/16 00:42
27F:推 wcc960:大河劇用的是新"選"組....基本上兩個都可以 04/17 23:55