作者ISHA (切下你不愉悅的羽翼)
看板JRockClub
標題Re: 問題:Dir的ゆらめき
時間Fri Sep 19 08:09:34 2003
提一個小東西好了...
我忘記是從哪裡看來的資料(八成是CIA的吧|||b)
京之前曾經有一個論及婚嫁的女友
兩人都已經說好結了婚京就要收掉樂團(那時當然不是DIR)不玩了~
好像也商量了種種婚後的事情就是
結果女朋友竟然突然就失去聯絡
後來才知道她和別人結婚了
對象是KYO的朋友(爆)
京樣當然是非常難過拉~~
完全不想再待在那時住的地方
就來到了東京(?)
然後blah blah地結成了灰銀~~~
所以....恩...那個歌詞嗎...想像空間擴大中(笑)
還有另外一首單曲收在macabre中 很好聽的抒情曲【太陽の碧】
也很有講述這件事情的味道^^
不過我完全忘記這麼夢幻又芭樂的消息是從哪邊看來的了
所以大家當作小八卦看看就好...
如果我有查到切確的消息再更正吧~~~
※ 引述《soulhacker (我要看完CAMPBELL)》之銘言:
: ※ 引述《ISHA (切下你不愉悅的羽翼)》之銘言:
: : 絡み合わない愛情 修復不可能な君
: : もう戾れないんだね 決して忘れられない過去
: 如果是我的話這兩句我會把他看成是連在一起的
: <已無法回到那絕無法忘懷的過去>
: : 3年間の思い出が掌お返したように
: : 今ではあの街 君の顏すら思う出したくないよ 辛すぎるから
: <現在不願想起那個城市 連你的面孔也不願想起 因為太過痛苦>
: 為什麼 街 也是不願想起的一部份呢? 因為你的面孔"也" 而且說話者顯然不在那條街
: (我譯成城市) 如果在的話 就是這條街了(爆)
: : でも3年間の思い出を大切にし、いつでも君を待つ(小字)てうるから
: ^^是不是い?
: <但(我會)珍惜三年間的回憶 會永遠等你>
: 不是說明重要 是表達自己會重視
: : 有りえない願いを僕は祈つ(小字)ているよ
: : 有りえないと分かつ(小字)ていても僕は君を待つ(小字)ている
: : これからもずつ(小字)ど
: : ─ 弱すぎる僕から傷つきすぎだ君へ ─
: : 以下是取自網站的英文翻譯→
: : our disentangled love you are beyond repair
: : it's too late to go back I will never let the past be forgotten
: : as if three years of memories turned about face on me
: : nowadays, in this place I don't even want to remember your face
: : because it's too painful
: : but 3 years of memories mean so much, so I'll be waiting for you, always
: : I'm praying for this impossible wish
: : even though I know it's impossible, I'm waiting for you
: : from here on, always
: : - from me, too weak, to you, too wounded -
: 不過原譯者很厲害 英日對譯叫我弄出來一定不倫不類
: 畢竟日文比較接近中文... 聽說英日對譯是日文所必考(還好我不用考那個)
--
喜歡的就是好的。──天照
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.229.78.65