作者soulhacker (我要看完CAMPBELL)
看板JRockClub
標題Re: 問題:Dir的ゆらめき
時間Fri Sep 19 05:18:06 2003
※ 引述《ISHA (切下你不愉悅的羽翼)》之銘言:
: 絡み合わない愛情 修復不可能な君
: もう戾れないんだね 決して忘れられない過去
如果是我的話這兩句我會把他看成是連在一起的
<已無法回到那絕無法忘懷的過去>
: 3年間の思い出が掌お返したように
: 今ではあの街 君の顏すら思う出したくないよ 辛すぎるから
<現在不願想起那個城市 連你的面孔也不願想起 因為太過痛苦>
為什麼 街 也是不願想起的一部份呢? 因為你的面孔"也" 而且說話者顯然不在那條街
(我譯成城市) 如果在的話 就是這條街了(爆)
: でも3年間の思い出を大切にし、いつでも君を待つ(小字)てうるから
^^是不是い?
<但(我會)珍惜三年間的回憶 會永遠等你>
不是說明重要 是表達自己會重視
: 有りえない願いを僕は祈つ(小字)ているよ
: 有りえないと分かつ(小字)ていても僕は君を待つ(小字)ている
: これからもずつ(小字)ど
: ─ 弱すぎる僕から傷つきすぎだ君へ ─
: 以下是取自網站的英文翻譯→
: our disentangled love you are beyond repair
: it's too late to go back I will never let the past be forgotten
: as if three years of memories turned about face on me
: nowadays, in this place I don't even want to remember your face
: because it's too painful
: but 3 years of memories mean so much, so I'll be waiting for you, always
: I'm praying for this impossible wish
: even though I know it's impossible, I'm waiting for you
: from here on, always
: - from me, too weak, to you, too wounded -
不過原譯者很厲害 英日對譯叫我弄出來一定不倫不類
畢竟日文比較接近中文... 聽說英日對譯是日文所必考(還好我不用考那個)
--
___
┌┬┬┐______________
/ / 口 | \ _____________________
/ /__('@')_| \ ( )
|
十 東京精神病院 | < 我們來接你了 )
| (O=o o=O) ________ | (____________________ )
\_/ \ O / \_/ \ O /
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.100.4