作者Rukaruka (ルカ♡)
看板JPliterature
標題[心得] 村上春樹原文摘錄與翻譯
時間Fri Jun 5 18:28:36 2015
他將拉澤・伯曼演奏的“巡禮之年” 放在轉盤上,放下唱針。定下心來,讓音樂澄淨耳
朵。哈梅林納湖畔的風景漸漸浮現。窗上的白色蕾絲窗簾在風中鼓動,小船在水波裡搖擺
,傳來喀嗒的聲響。樹林裡鳥兒孜孜不倦地教幼鳥如何啼鳴。艾璃的頭髮殘留著柑橘一類
的洗髮精的香味。
村上春樹 《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》
“彼はラザール・ベルマンの演奏する『巡礼の年』をターンテーブルに載せ、針を落と
した。心を定め、その音楽に耳を澄ませた。ハメーンリンナの湖畔の風景が浮かんだ。
窓の白いレースのカーテンが風にそよぎ、小さなボートが波に揺られてかたかたという
音を立てていた。林の中では親鳥が辛抱強く小鳥に啼き方を敦えていた。エリの髪には
柑橘類のシャンプーの匂いが残っていた。”
村上春樹:『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』
歡迎批評與建議,此外,本人開設有文學摘錄與推薦facebook頁面,
每天更新,以日本文學為主,經典語句摘錄並附譯文。
除此外也包括各國經典文學,並嚴選精美插畫,繪本與大家分享。
期待與你一起分享文學的美妙
頁面連結:
https://goo.gl/1fRAjG
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.102.241.167
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JPliterature/M.1433500119.A.761.html
1F:推 thegod13: 怎麼摘這段? 06/06 08:43
2F:→ aoikitoiki: 感覺翻譯有被原文漢字影響... 06/23 00:30
3F:推 yamaplover: Lazar Berman 的通用翻譯為 拉札・貝爾曼 06/28 16:19