作者pttmovielove (菲林萬歲)
看板JPliterature
標題[心得] 循環不去的懸疑衝擊 【告白】
時間Sun Nov 7 11:00:13 2010
http://web2.yzu.edu.tw/e_news/626/5_art010.html
日本新世代作家湊佳苗,顛覆以往校園事件的敘述手法,以創新的思維所撰寫出的首部作
品,即得到日本各大媒體以及文學創作獎項的肯定,成為暢銷書排行榜中的一員,而改編
自此暢銷書的電影「告白」,亦成功創下亮眼的票房紀錄,未品嚐一番的觀眾不彷體驗故
事所帶來的心靈衝擊。
「告白」詮釋一名母親的喪女之痛,電影將劇情分為三階段演述,分別為呈示部、發展
部、再現部分。主角森口老師在結業式當天對全班同學宣佈愛女意外身亡消息,此事並非
單純,班上37位同學都有可能是那位嫌疑犯,而兇手以A與B代稱,對此,她將展開一連串
的復仇計畫,強而有力的開場白,令電影籠罩了懸疑復仇的氣氛。
近年來在媒體中常可見到許多校園充斥暴力的負面消息,「告白」一片即以校園青少年
犯罪做為題材。劇中的嫌疑犯A與B有著迥異的家庭背景, A生天資聰穎卻家庭破碎,在極
少受到肯定的環境下,造成錯誤價值觀的產生。相反的,B生卻是被過度保護的孩子,缺
乏真實的生活歷練,讓他雖然物質環境無虞,還是成為問題青少年。
「告白」這樣的電影名稱,常引人聯想到羅曼蒂克的劇情,但玄機就從這一刻開始燃起
。劇中高潮起伏,絕對滿足你想透過懸疑片獲得的衝擊感受,劇中人物以及電影配樂,都
是製作團隊精心挑選及設計,保證值回票價。不妨到電影院走一遭,體驗「告白」所帶來
新校園生活的樣貌,並挑戰自我的倫理價值觀!
--
※ 編輯: pttmovielove 來自: 123.192.148.42 (11/07 11:00)
1F:推 you0928:與其說是「告白」~這簡直自白嘛 XDDDD 11/13 20:13
2F:推 andywolfer:英文名稱就就是自白阿 11/17 12:56
3F:推 popoka:...告白的原意本來就是自白... 11/18 16:08
4F:推 mosmos:我想「告白」這詞彙是帶有宗教意謂的,意旨告解之意。 11/27 23:26
5F:→ mosmos:我比較好奇的是為何這本書翻得如此不流暢,怎都沒人反應? 11/27 23:27
6F:→ mosmos:還好原作劇情緊湊且章節編排讓人明瞭,不然譯作差點毀了他 11/27 23:28
7F:推 kuancomtw:翻譯問題很大嗎? 我覺得是新人作家文風就還比較不成熟 12/17 21:22
8F:推 mosmos:我想譯者翻的第一句就很有問題,可能各位日文底子都不錯 12/19 23:00
9F:→ mosmos:所以能感覺他在說什麼?然而仔細一看就知道很多語句參雜太 12/19 23:01
10F:→ mosmos:多的日語語法,至少台灣的中文不是這樣說的。 12/19 23:02
11F:推 tsutaS:我怕翻譯翻成台灣語法會更不流暢... 01/03 16:42
12F:→ xavier0802:我懂日文也覺得翻得很怪....根本不是中文了 02/04 01:29