作者date (你好我是迷妹)
看板JPliterature
標題Re: [討論] 譯本取捨請益
時間Fri Aug 13 13:56:13 2010
《人間失格》(小知堂文化,許時嘉譯,p.70)
然而,僅只一夜。
早晨睜開雙眼驚醒時,我又變回原本那個輕浮、裝模作樣的丑角了。
膽小鬼,連幸福都害怕!
輕柔如棉也能傷人,被幸福所傷自然不奇怪了。在還沒受傷前,焦慮地想要儘早
保持原狀地分開,並散佈著如往常一般自娛娛人的煙霧。
---------------------------------------------------------------------
※ 引述《wen19th (魚葉金黃,色似象牙)》之銘言:
當代小說家讀本--太宰治 / 譯者:李永熾
p193
不過僅僅一夜而已。早上醒來,我跳起來,又恢復原先輕薄偽裝的丑角了。懦夫連幸福也
畏懼。碰到棉花會受傷。有時也會為幸福所傷。還沒受傷之前,最好儘快分手,又噴起那
小丑的煙幕。
新雨出版社 / 譯者:楊偉
p66
但也僅僅只有一夜。早晨,當我一睜開眼,便隨即翻身下床,變回那個淺薄輕浮、善於偽
裝的滑稽角色。膽小鬼是連幸福都懼怕的,即便是棉花也能讓他受傷。趁著還沒致傷,我
們得趕緊分道揚鑣。我又開始放出了慣用的搞笑煙幕彈。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.209.5
1F:→ ohmytrp:小知堂的文句比較美「自娛娛人的煙霧」 但好費解>_< 08/13 14:09
2F:推 wen19th:並列譯文好有趣喔^^ 還有人有別的版本嗎? 08/13 14:19
3F:→ singlesky:不知道有沒有人有木馬的版本? 08/13 17:48