作者date (你好我是迷妹)
看板JPliterature
标题Re: [讨论] 译本取舍请益
时间Fri Aug 13 13:56:13 2010
《人间失格》(小知堂文化,许时嘉译,p.70)
然而,仅只一夜。
早晨睁开双眼惊醒时,我又变回原本那个轻浮、装模作样的丑角了。
胆小鬼,连幸福都害怕!
轻柔如棉也能伤人,被幸福所伤自然不奇怪了。在还没受伤前,焦虑地想要尽早
保持原状地分开,并散布着如往常一般自娱娱人的烟雾。
---------------------------------------------------------------------
※ 引述《wen19th (鱼叶金黄,色似象牙)》之铭言:
当代小说家读本--太宰治 / 译者:李永炽
p193
不过仅仅一夜而已。早上醒来,我跳起来,又恢复原先轻薄伪装的丑角了。懦夫连幸福也
畏惧。碰到棉花会受伤。有时也会为幸福所伤。还没受伤之前,最好尽快分手,又喷起那
小丑的烟幕。
新雨出版社 / 译者:杨伟
p66
但也仅仅只有一夜。早晨,当我一睁开眼,便随即翻身下床,变回那个浅薄轻浮、善於伪
装的滑稽角色。胆小鬼是连幸福都惧怕的,即便是棉花也能让他受伤。趁着还没致伤,我
们得赶紧分道扬镳。我又开始放出了惯用的搞笑烟幕弹。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.209.5
1F:→ ohmytrp:小知堂的文句比较美「自娱娱人的烟雾」 但好费解>_< 08/13 14:09
2F:推 wen19th:并列译文好有趣喔^^ 还有人有别的版本吗? 08/13 14:19
3F:→ singlesky:不知道有没有人有木马的版本? 08/13 17:48