作者wen19th (魚葉金黃,色似象牙)
看板JPliterature
標題Re: [討論] 譯本取捨請益
時間Fri Aug 13 11:53:48 2010
把我手上有的兩個版本拿出來翻翻,想說用回文的好了
因為自己也常有挑日本文學譯本的困擾,希望更多人來討論這個主題
話說,我第一次買的《人間失格》是亞洲出版社的,只因為喜歡它的封面
但讀起來很卡,只好賣掉,然後上網查了一下譯本評價
最後選了當代小說家讀本中的太宰治,確實有比較好讀
(這本書超難買,但圖書館都有)
最近又在電影票的誘惑下買了一本新雨出版的,又讀了一次
個人覺得語句很順暢,雖為大陸譯本,並沒什麼不習慣的用語
但記得有人說過人間失格的原文並不”順暢”
而是較”澀”的文字,或許可說是如同阿葉這個人
( * 以上有錯歡迎指正,我也想知道原文長怎樣,可惜不懂日文)
下面為一小段譯文比較
當代小說家讀本--太宰治 / 譯者:李永熾
p193
不過僅僅一夜而已。早上醒來,我跳起來,又恢復原先輕薄偽裝的丑角了。懦夫連幸福也
畏懼。碰到棉花會受傷。有時也會為幸福所傷。還沒受傷之前,最好儘快分手,又噴起那
小丑的煙幕。
新雨出版社 / 譯者:楊偉
p66
但也僅僅只有一夜。早晨,當我一睜開眼,便隨即翻身下床,變回那個淺薄輕浮、善於偽
裝的滑稽角色。膽小鬼是連幸福都懼怕的,即便是棉花也能讓他受傷。趁著還沒致傷,我
們得趕緊分道揚鑣。我又開始放出了慣用的搞笑煙幕彈。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.246.53
※ 編輯: wen19th 來自: 115.43.246.53 (08/13 11:57)
1F:推 ohmytrp:感謝你!!! 08/13 13:49
2F:推 lungchiz:提外話...原來譯者較陽偉阿...之前都沒注意到 08/13 14:05
3F:→ date:完了我因為諧音而笑了....... 08/14 00:34