作者wen19th (鱼叶金黄,色似象牙)
看板JPliterature
标题Re: [讨论] 译本取舍请益
时间Fri Aug 13 11:53:48 2010
把我手上有的两个版本拿出来翻翻,想说用回文的好了
因为自己也常有挑日本文学译本的困扰,希望更多人来讨论这个主题
话说,我第一次买的《人间失格》是亚洲出版社的,只因为喜欢它的封面
但读起来很卡,只好卖掉,然後上网查了一下译本评价
最後选了当代小说家读本中的太宰治,确实有比较好读
(这本书超难买,但图书馆都有)
最近又在电影票的诱惑下买了一本新雨出版的,又读了一次
个人觉得语句很顺畅,虽为大陆译本,并没什麽不习惯的用语
但记得有人说过人间失格的原文并不”顺畅”
而是较”涩”的文字,或许可说是如同阿叶这个人
( * 以上有错欢迎指正,我也想知道原文长怎样,可惜不懂日文)
下面为一小段译文比较
当代小说家读本--太宰治 / 译者:李永炽
p193
不过仅仅一夜而已。早上醒来,我跳起来,又恢复原先轻薄伪装的丑角了。懦夫连幸福也
畏惧。碰到棉花会受伤。有时也会为幸福所伤。还没受伤之前,最好尽快分手,又喷起那
小丑的烟幕。
新雨出版社 / 译者:杨伟
p66
但也仅仅只有一夜。早晨,当我一睁开眼,便随即翻身下床,变回那个浅薄轻浮、善於伪
装的滑稽角色。胆小鬼是连幸福都惧怕的,即便是棉花也能让他受伤。趁着还没致伤,我
们得赶紧分道扬镳。我又开始放出了惯用的搞笑烟幕弹。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.246.53
※ 编辑: wen19th 来自: 115.43.246.53 (08/13 11:57)
1F:推 ohmytrp:感谢你!!! 08/13 13:49
2F:推 lungchiz:提外话...原来译者较阳伟阿...之前都没注意到 08/13 14:05
3F:→ date:完了我因为谐音而笑了....... 08/14 00:34