作者ohmytrp (葵)
看板JPliterature
標題[討論] 譯本取捨請益
時間Fri Aug 13 02:59:22 2010
買了新版的冰點後
發現譯者不同 讀起來的感覺真的大不相同
(難怪我小時候一直覺得村上春樹的作品都是賴明珠寫的)
我讀過舊版的冰點很多次
舊版的語言比較含蓄簡潔 也比較有韻味
但是缺點就是 隨性而至 有一些意思感覺像是譯者自己揣摩出來的
新版的 遣辭用句上很簡潔清新
也不會對文字上作出過分的情緒加重
讀起來比較輕鬆
現在想買太宰治的人間失格
但是坊間翻譯版本太多
反而很難選擇
能不能請手上有這本書的人
幫我key出這本書第一頁的第一句話
或是以看過的感覺給我建議呢?
感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.40.193
1F:推 wen19th:前言:我曾看見過那男人的三張照片。… 08/13 10:46
2F:→ wen19th:新雨出版社/(譯)楊偉 08/13 10:48
3F:→ wen19th:序曲:我曾看過三幀他的照片。… 08/13 10:50
4F:→ wen19th:當代世界小說家讀本24太宰治/(譯)李永熾 08/13 10:52
5F:→ wen19th:我最早買的是亞洲出版社的,但讀不順就賣掉了 08/13 10:58
6F:推 date:我,曾經看過三張那個男人的相片。(小知堂文化,許時嘉譯 08/13 13:48
7F:推 frommetou:前言:我曾見過那男人的三張照片。(木馬文化,高詹煜 11/28 18:53