作者SincereBob (誠實老包)
看板JPliterature
標題[請益] 川端康成著作的中文翻譯選擇?
時間Tue Mar 10 09:25:37 2009
各位版友們好,小弟在海外工作,之前請家人帶了幾本川端的著作,
可是因為忘了提醒家人慎選翻譯本,結果選到中國葉渭渠教授的版本,
葉教授的翻譯,真的讓小弟佩服到不行,伊豆的舞孃、雪國、千鶴,
全部角色的口語都變成「大宅門」、「活著」、「天下無賊」。
「我已經不『搞』茶道很久了」、「來啊,你過來啊」,
沒想到一個掛滿中國東洋文學頭銜的大人物,可以把川端的美感毀得如此徹底,
比起來,桂冠出的「古都」雖然請得也是中國籍人士,資歷也淺得多,
可是翻譯品質就好些,雖然還是三不五時跑出那種會讓你皺眉的中國用語。
因此,小弟想請問,國內針對川端著作的翻譯本,有哪些是比較好的?
這次真的被中國的葉教授嚇到怕了~~謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.16.59.98
1F:推 zere:我看雪國也有這種感覺,不過後來想說駒子比較質樸,又在鄉下,講 03/10 14:13
2F:→ zere:話比較直接也還能接受啦...XD 03/10 14:13
3F:→ kartellwang0:我是看志文出版的沒有你說的這個問題。 03/10 17:07
4F:推 croat:我也是買志文版 比較好 03/10 18:56
5F:推 singlesky:推志文 03/10 19:41