作者DreamsChild (寂寞の旅人)
看板JPliterature
標題Re: [問題] 夏目漱石[草枕]翻譯的問題..
時間Sat Sep 6 23:25:54 2008
※ 引述《CjWmC (韡)》之銘言:
: 現在看到一半
: 看得版本是花田文化出版 石榴紅文字工作坊翻譯
我一直很好奇這個工作坊的譯者到底是誰...(一直以為是大陸譯者臺灣掛名出版的XD)
我知道 草枕 有一個譯本是臺灣一位小說家"鄭清文"翻譯的,
是收在1987年光復書局的一套叢書"當代世界小說家讀本"裡的其中一冊,
絕版了,比較不好找了,一般大學圖書館都有這套書吧,
譯得我覺得不錯,文字蠻道地流暢的,可參考看看。
還有配上很多彩圖與簡介、年表(這套叢書做得很用心)。
這套書也是臺灣少數幾個幾乎完全由臺灣本土的作家、專業學者共同完成的世界文學譯叢
: 從圖書館借的 這家出版社有出一系列夏目漱石的作品
: 看得過程一開始會比較難進入狀況
: 但慢慢就可以領略書中的趣味
: 滿好看的
: 但是 我看著看著有個疑惑
: 不知道是原作本就如此 還是翻譯的問題
: 夏目漱石會用很多典故 這沒問題
: 但是這版本用了很多應該說比較艱澀的形容詞嗎
: 句子也是很古典的寫法 用了很多云之言..等
: 寫得滿繞口 很文言文的寫法
: 結果搞得除了典故之外還要外加很多形容詞解釋 註釋變得很多
: 都讓我忍不住懷疑是我國文程度太差嗎
: 會突然想起以前看國文課本上課的感覺..
: 例如
: 掌握之名與強奪之譽 大概便是那使得小聰明的蜂洋裝釀甜蜜而棄針離去的東西吧
: 某些人或云遭逢天地之耿氣ˋ或言聽聞無弦琴於靈台.....而將之形容為澶佪於無限之城..
: 還有例如 澌盡礱磨? 註釋:磨損
: 俗累羈絏牢 (這啥) 註釋:指俗世令人厭煩的羈絆很強烈,羈絏音機謝 (...)
: 澆季溷濁 註釋:意指道德人情變得淡薄而汙濁,溷音混
: ...還有很多很多
: 如果是上國文課 我會很高興可以得知那麼多特別的詞彙意思
: 但我現在是在閱讀小說吧(還不是章回小說)
: 如果每看兩句就要不斷的翻註釋 說實在還滿煩的
: 如果這是原作本來就使用這樣的詞彙那我沒話說
: 現在看得進度很慢
: 每隔幾句我都要看好幾遍 很卡
: 並不是因為搞不懂句子後面有什麼含意
: 而是想要讀順 因為實在太繞舌了
: 這是我自己個人的感覺 可能有人喜歡也不一定
: 如果忽略這些問題 我真的覺得草枕滿好看得
: 不知道有沒有人跟我看得是同一版本 會不會跟我有一樣的感覺
: 還是我的程度真的太差 @_@"
: 想問是原作本來就這樣嗎 別的版本也是這樣翻譯嘛
: 有沒有大家覺得夏目漱石翻譯比較好的版本
: 麻煩了 感謝~
--
◣◣ 普魯斯特杜思妥也夫斯基福克納卡夫卡芥川龍之介狄更斯巴爾扎克曹雪芹
◤rˋ◣
夏目漱石拉克斯內斯穆西爾狄德羅斯特恩魯佛康拉德馬奎斯哈姆生契訶夫
≡ ◤
沈從文左拉卡山札基斯托馬斯曼馬哈福茲珍奧斯汀歌德卡繆杜爾福樓拜小
▍us◣
塞萬提斯納博可夫果戈里吳承恩梅爾維爾紫式部拉伯雷費茲傑羅阿契貝說
▎hso▎"
伍爾芙川端康成魯西迪羅薩斯湯達爾老舍貝克特斯威夫特薩利赫波赫士地
◥da─╯
托爾斯泰喬伊斯喬治艾略特卡爾維諾愛倫坡魯迅薩拉馬戈略薩馬克吐溫圖
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.69
※ 編輯: DreamsChild 來自: 140.112.4.69 (09/06 23:28)