作者DreamsChild (寂寞の旅人)
看板JPliterature
标题Re: [问题] 夏目漱石[草枕]翻译的问题..
时间Sat Sep 6 23:25:54 2008
※ 引述《CjWmC (韡)》之铭言:
: 现在看到一半
: 看得版本是花田文化出版 石榴红文字工作坊翻译
我一直很好奇这个工作坊的译者到底是谁...(一直以为是大陆译者台湾挂名出版的XD)
我知道 草枕 有一个译本是台湾一位小说家"郑清文"翻译的,
是收在1987年光复书局的一套丛书"当代世界小说家读本"里的其中一册,
绝版了,比较不好找了,一般大学图书馆都有这套书吧,
译得我觉得不错,文字蛮道地流畅的,可参考看看。
还有配上很多彩图与简介、年表(这套丛书做得很用心)。
这套书也是台湾少数几个几乎完全由台湾本土的作家、专业学者共同完成的世界文学译丛
: 从图书馆借的 这家出版社有出一系列夏目漱石的作品
: 看得过程一开始会比较难进入状况
: 但慢慢就可以领略书中的趣味
: 满好看的
: 但是 我看着看着有个疑惑
: 不知道是原作本就如此 还是翻译的问题
: 夏目漱石会用很多典故 这没问题
: 但是这版本用了很多应该说比较艰涩的形容词吗
: 句子也是很古典的写法 用了很多云之言..等
: 写得满绕口 很文言文的写法
: 结果搞得除了典故之外还要外加很多形容词解释 注释变得很多
: 都让我忍不住怀疑是我国文程度太差吗
: 会突然想起以前看国文课本上课的感觉..
: 例如
: 掌握之名与强夺之誉 大概便是那使得小聪明的蜂洋装酿甜蜜而弃针离去的东西吧
: 某些人或云遭逢天地之耿气ˋ或言听闻无弦琴於灵台.....而将之形容为澶徊於无限之城..
: 还有例如 澌尽砻磨? 注释:磨损
: 俗累羁絏牢 (这啥) 注释:指俗世令人厌烦的羁绊很强烈,羁絏音机谢 (...)
: 浇季溷浊 注释:意指道德人情变得淡薄而污浊,溷音混
: ...还有很多很多
: 如果是上国文课 我会很高兴可以得知那麽多特别的词汇意思
: 但我现在是在阅读小说吧(还不是章回小说)
: 如果每看两句就要不断的翻注释 说实在还满烦的
: 如果这是原作本来就使用这样的词汇那我没话说
: 现在看得进度很慢
: 每隔几句我都要看好几遍 很卡
: 并不是因为搞不懂句子後面有什麽含意
: 而是想要读顺 因为实在太绕舌了
: 这是我自己个人的感觉 可能有人喜欢也不一定
: 如果忽略这些问题 我真的觉得草枕满好看得
: 不知道有没有人跟我看得是同一版本 会不会跟我有一样的感觉
: 还是我的程度真的太差 @_@"
: 想问是原作本来就这样吗 别的版本也是这样翻译嘛
: 有没有大家觉得夏目漱石翻译比较好的版本
: 麻烦了 感谢~
--
◣◣ 普鲁斯特杜思妥也夫斯基福克纳卡夫卡芥川龙之介狄更斯巴尔扎克曹雪芹
◤rˋ◣
夏目漱石拉克斯内斯穆西尔狄德罗斯特恩鲁佛康拉德马奎斯哈姆生契诃夫
≡ ◤
沈从文左拉卡山札基斯托马斯曼马哈福兹珍奥斯汀歌德卡缪杜尔福楼拜小
▍us◣
塞万提斯纳博可夫果戈里吴承恩梅尔维尔紫式部拉伯雷费兹杰罗阿契贝说
▎hso▎"
伍尔芙川端康成鲁西迪罗萨斯汤达尔老舍贝克特斯威夫特萨利赫波赫士地
◥da─╯
托尔斯泰乔伊斯乔治艾略特卡尔维诺爱伦坡鲁迅萨拉马戈略萨马克吐温图
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.69
※ 编辑: DreamsChild 来自: 140.112.4.69 (09/06 23:28)