作者rAveAcer (龜匠)
看板JPliterature
標題[心得] 木馬的金閣寺
時間Wed Feb 13 12:36:52 2008
※ [本文轉錄自 MishimaYukio 看板]
作者: rAveAcer (龜匠) 看板: MishimaYukio
標題: [心得] 木馬的金閣寺
時間: Wed Feb 13 12:34:46 2008
翻譯實在很糟
可能也是因為剛看完一本村上的書
對現在這個翻譯者不太習慣
但是錯字一堆句子也不通順讓人看了實在很痛苦
導讀也是一樣
我想知道到底是我個人喜好的問題
還是大家都覺得木馬的翻譯很糟糕阿?
金閣寺我只看到第兩章
我有點想暫停下來買另外一種版本的再繼續看了
--
no ringo , no life !
http://www.wretch.cc/album/raverrr
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.45.63
--
no ringo , no life !
http://www.wretch.cc/album/raverrr
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.45.63
1F:推 shouhei:木馬除了金閣寺連古都都有點怪 219.70.150.215 02/13 12:39
2F:推 kyogoku:可以去三島板爬文~~~不只你這麼覺得 61.229.25.200 02/13 14:03
3F:推 kyogoku:很多人也至麼覺得~~~ 61.229.25.200 02/13 14:11
4F:推 purkinje:我不喜歡這個譯者耶...不只金閣寺 218.170.134.60 02/17 21:19
5F:推 winddriver:一個句子裡超多「的」 05/14 20:29