作者rAveAcer (龟匠)
看板JPliterature
标题[心得] 木马的金阁寺
时间Wed Feb 13 12:36:52 2008
※ [本文转录自 MishimaYukio 看板]
作者: rAveAcer (龟匠) 看板: MishimaYukio
标题: [心得] 木马的金阁寺
时间: Wed Feb 13 12:34:46 2008
翻译实在很糟
可能也是因为刚看完一本村上的书
对现在这个翻译者不太习惯
但是错字一堆句子也不通顺让人看了实在很痛苦
导读也是一样
我想知道到底是我个人喜好的问题
还是大家都觉得木马的翻译很糟糕阿?
金阁寺我只看到第两章
我有点想暂停下来买另外一种版本的再继续看了
--
no ringo , no life !
http://www.wretch.cc/album/raverrr
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.45.63
--
no ringo , no life !
http://www.wretch.cc/album/raverrr
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.45.63
1F:推 shouhei:木马除了金阁寺连古都都有点怪 219.70.150.215 02/13 12:39
2F:推 kyogoku:可以去三岛板爬文~~~不只你这麽觉得 61.229.25.200 02/13 14:03
3F:推 kyogoku:很多人也至麽觉得~~~ 61.229.25.200 02/13 14:11
4F:推 purkinje:我不喜欢这个译者耶...不只金阁寺 218.170.134.60 02/17 21:19
5F:推 winddriver:一个句子里超多「的」 05/14 20:29