作者lovetabris (十阿彌)
看板JPliterature
標題[心得] 京極夏彥 魍魎之匣
時間Sun Feb 10 18:14:50 2008
網誌圖文版
http://blog.pixnet.net/lovetabris/post/13907567
作者:京極夏彥
出版社:獨步文化
出版日期:2007年08月17日
語言:繁體中文
上ISBN:9789866954740
下ISBN:9789866954757
規格:平裝 / 14.8*21 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
捏有,未讀者慎入
這是個多重主線進行式的小說,並不是人殺完了等偵探來解,而是整個
小說就是發開始到犯罪結束在京極堂的歸納與揭謎,因為偶然與巧合連
接成深不見底的箱子。
我想不要當成推理小說看比較好,不過他確實是推理小說沒錯啦,不過
謎底對讀者並不公平,而且作者沒有刻意隱瞞"偵探小說"最喜歡的"
犯罪的手法",其實或多或少在中途都猜的到兇手是誰,就算很遲鈍或
猜錯方向,中間京極堂出現並不是意圖要擾亂猜測,而是要導正猜測,
哇~第一次看到這麼貼心的安樂椅偵探XDDD~,總之在解謎這方面的意外
性並不高,但是會因此而無聊或喪失樂趣嗎?並不會,這是個"進行式"
的小說,所以即使猜到了第一次犯罪真相,但並沒有,不幸的連鎖仍然
繼續下去。
真正使人掉進五里迷霧的,是那錯綜複雜環環相扣的多重進行式主線的
事件本身,凶手與犯罪手法只是理所當然的殘渣,而且最難解的那道謎
題,真相真的是天大地大作者最大的手法(笑)。所以我們當成小說來
看就好,途中請勿解謎,反正解開也沒好處XDD~我們並不是能解決不幸
連鎖的人。
這真的一部好看的小說,雖然我不像某些神人一次看完800頁(雖然如此
,不過感覺起來差不多是一般400頁小說的字數~因為天留的很多,又仿日
文小說上下對半的版面),上集在捷運上斷斷續續閱讀了一星期左右,下
集用週末兩天一口氣衝完了,故事似乎是藕斷酸聯漫漫無盡,但節奏明快
轉折恰好,使人頁頁讀盡毫無不耐,尾巴也收的恰到好處不多不少,既留
餘韻又將謎底說的清楚明白,關口的新書上市時終於能喘下一口大氣,滿
足的將書闔上,雖然其中不太能認同京極堂(也就是作者吧)的某些論點
,也蠻討厭硬把讀者丟在關口這個位置,就好像被關在關口這個匣子裡,
體驗久保口不能言的痛苦
是有砍四肢掏空內臟裝進箱子裡密合,在把蓋子蓋上去這樣子而且還有意
識的情結,還有活生生砍斷手腳還未死透就直接硬塞進去木箱裡的受害者s
,不過真的有被震撼到的大概是故事中的故事匣中少女是其實"不是"故
事中的故事這點吧,不過那是基於首尾佈局的實在太巧妙了(膜拜)
雖然故事角色眾多,確沒有一個人是裝飾用的花瓶,在京極堂驅魔前每個
人,不論世俗定義裡的好壞,都是推動這不幸連鎖的要角,只要缺少了哪
一個,都不會是現在魍魎之匣。
另外關於京極堂的論點(殺人的動機、路過魔、偵探多餘論),我覺得不
需要在意,那些論點也許極為吸引人,也講的合情合理鏗鏘有力擲地有聲
,但也因為那是在這小說中的社會模型,所以很好用,若因此而扭轉自己
本來的思維,那可就有點本末倒置了。嗯嗯~在我看來,作者多少也有點
把簡單的事說的很複雜,而佐證竟是故事情節囧,就像一顆雞蛋,100個作
者有98種形容詞(有兩個抄襲XDD~),但是雞蛋總還是雞蛋,總不是說雞蛋
煮熟了是水煮蛋,敲碎來吃就是荷包蛋,所以水煮蛋和荷包但其中一種不
是雞蛋吧?所以個人在故事之外是不太信服的。
姑且論放些這些論點的作者,只是希望讀者別將焦點放在解謎上,而非真
的要洗腦什麼的吧。
故事裡還是滿滿的豆知識(或曰冷知識),可惜有蠻多是跟劇情無關的額
外補充,看一半魂就飄走了XD~就算是書名的魍魎是解釋了四方方位、陰陽
相剋還有模糊不輕的形象沒錯,然後到結局還是有夠模糊不清,而且大部分
知識可以放水流,你可以信服這正是作者的本書題旨而佩服的五體投地,
亦可以在看到結局的最後一字時把書丟地上踩兩腳大罵這是什麼鬼東東,
反正書都是你的要怎麼玩就怎麼玩XD~
這是我第二次閱讀京極夏彥的作品,也可以說是第一次,因為第一本是數年
前時報所出版的姑獲鳥之夏上冊,姑獲鳥之夏的劇情已經完全忘光了,並且
還沒有讀過下冊囧,而時報也沒有再繼續出版其系列作,此次獨步的重譯本
用字相當淺顯,注釋又多,獨步不愧是專門在處理推理小說的出版社(部門?)
,包裝宣傳都非常到位(留下原文封面更是給100枚GJ)。
--
http://blog.pixnet.net/9364
只是一個部落格
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.35.9
1F:推 hacedor:時報事實上有出魍魎之匣 210.208.70.29 02/11 05:38
2F:推 qpzm:可是獨步的錯字有夠多...... 61.229.99.83 02/12 15:33
3F:推 yi0602:時報出版的語句翻譯超級不順= = 163.24.253.22 05/15 23:17
4F:推 knd05:推樓上,翻譯有點不像時報的水準不知道怎麼了...=_= 10/04 01:38