作者bucklee (alessio)
看板JPliterature
標題記村上春樹獲卡夫卡文學獎---讀者就是我的獎 上
時間Thu Dec 28 07:53:25 2006
2006.12.28 中國時報
■記村上春樹獲卡夫卡文學獎---讀者就是我的獎
賴明珠
除了文字的表象之外,村上作品能夠深入讀者內心的東西,則已經超越國界,超越語
言,成為世界共通語。
2006年10月30日是個值得紀念的日子。這一天,村上春樹在捷克布拉格的舊市政廳接
受「卡夫卡文學獎」。同一天,他的作品「終於悲哀的外國語」中文版,在台灣出版。
全世界的電視新聞中,都可以看到他領獎並以英語發表得獎感言。他說他第一次讀卡
夫卡的作品「城堡」是15歲的時候,這樣奇特的小說讓他深感震撼,從此以後他重複讀卡
夫卡的作品,成為他最喜愛的作家之一。
「海邊的卡夫卡」捷克語翻譯本於十月二十日出版。他說「這本作品是向卡夫卡致敬
的,希望捷克人喜歡。」並引用了卡夫卡給朋友信中所提到的一段話「書必須打破自己內
心凍結的海才行」,村上說「這正是我想寫的書」。
卡夫卡文學獎創立於2001年,今年是第六屆。只要有一部作品被翻譯成捷克語的作家
都可以成為評審對象,由世界各國所選出的十位審查員審查。
2004、2005年的卡夫卡獎得獎者分別獲得當年的諾貝爾文學獎,使得這個獎備受世界
矚目。也使得村上得諾貝爾獎的呼聲提高。然而,今年諾貝爾文學獎於10月12日公佈由土
耳其的作家奧爾漢·帕穆克獲得。
稍早於10月24日愛爾蘭的「法蘭克.歐康納國際短篇小說獎(Frank O'Connor
International Short Story Award)」剛公佈村上春樹以十分出色的短篇小說得獎。作
品是以「盲柳與睡覺的女孩」為題名的短篇作品集,其中收錄了自1980年以來所發表過的
短篇小說到去年所出版的「東京奇譚集」為止的25篇作品。
村上表示他並不在意得獎與否,對他來說,讀者就是他的獎賞。
村上春樹的作品已經在世界三十個以上的國家和地區,以各種語言被翻譯出版,並超
越國界廣受東西方讀者喜愛。
今年三月二十五、二十六日在東京,二十九日在札幌、神戶,分別舉辦了三場有關「
尋春樹冒險記──村上春樹文學在世界如何被閱讀」的研討會。由日本國際交流基金主辦
,來自世界十七個國家的二十三位翻譯家、作家、研究者應邀參加,齊聚一堂熱烈交談。
全部紀錄由文藝春秋社於十月十五日出版單行本。來自世界的翻譯者分別發表不同意見。
俄國譯者柯巴列尼說「翻譯村上春樹的作品時,感覺好像和整個世界是相通的。」另
一位俄國譯者洛格契夫說「村上春樹是最不像日本人的日本小說家。」
村上春樹的作品一般被認為文體深受美國影響,也就是說他創造出一種具有英語調子
的日語書寫,讀起來彷彿翻譯文體。書中並經常觸及西洋文學、音樂、電影、食物、商品
等西方文物。充分表現現代東西方文化交流的生活實況。因此他的作品在東方讀者讀起來
具有西方奶油味。然而美國譯者傑魯賓卻說「村上作品特色的奶油臭味翻譯成英文時卻完
全消失。」
波蘭譯者安娜.捷琳絲卡.艾略特說「村上春樹使人們對現代日本文學的看法有了革
命性的改變。把日本文學中充滿異國色彩的東洋味去除,成為身邊親近的東西。」
除了文字的表象之外,村上作品能夠深入讀者內心的東西,則已經超越國界,超越語
言,成為世界共通語。正如村上說過的那樣,他希望以最簡單的文字,表達難以用文字表
達的東西。
挪威譯者依卡.卡明卡說「作家好像進入我的頭腦裡,感染了我對事物的看法似的,
長久留下影響。」
對亞洲讀者來說,又因不同地區的政治、經濟和文化背景,而有不同的反應。
韓國譯者金春美說「對日本從前在亞洲的行為能真摯面對的村上春樹,引起韓國人的
深深共鳴。」
印尼譯者鳩鳩九翰納說「翻譯『挪威的森林』時,日本人和印尼人的貞操觀的差異,
使得翻譯的時候對性行為的描寫有所顧忌。」
同樣華語圈的譯者,來自馬來西亞的香港中文版譯者葉蕙說「讀者讀了村上春樹的書
後,在孤獨的時候也能發現自己的生活方式。」
大陸譯者林少華未能出席,但在書面中表達。「改革開放後,過去擁有絕大威權的共
同體被相對化,個人和自我意識的抬頭,使得都會青年熱愛村上作品。」(上)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
※ bucklee:轉錄至看板 book 12/28 07:54
※ 編輯: bucklee 來自: 61.63.7.225 (12/29 07:23)
1F:推 timsid99:借轉村上板。 140.115.208.15 01/01 10:05
※ timsid99:轉錄至看板 mknoheya 01/01 10:05