作者bucklee (alessio)
看板JPliterature
标题记村上春树获卡夫卡文学奖---读者就是我的奖 上
时间Thu Dec 28 07:53:25 2006
2006.12.28 中国时报
■记村上春树获卡夫卡文学奖---读者就是我的奖
赖明珠
除了文字的表象之外,村上作品能够深入读者内心的东西,则已经超越国界,超越语
言,成为世界共通语。
2006年10月30日是个值得纪念的日子。这一天,村上春树在捷克布拉格的旧市政厅接
受「卡夫卡文学奖」。同一天,他的作品「终於悲哀的外国语」中文版,在台湾出版。
全世界的电视新闻中,都可以看到他领奖并以英语发表得奖感言。他说他第一次读卡
夫卡的作品「城堡」是15岁的时候,这样奇特的小说让他深感震撼,从此以後他重复读卡
夫卡的作品,成为他最喜爱的作家之一。
「海边的卡夫卡」捷克语翻译本於十月二十日出版。他说「这本作品是向卡夫卡致敬
的,希望捷克人喜欢。」并引用了卡夫卡给朋友信中所提到的一段话「书必须打破自己内
心冻结的海才行」,村上说「这正是我想写的书」。
卡夫卡文学奖创立於2001年,今年是第六届。只要有一部作品被翻译成捷克语的作家
都可以成为评审对象,由世界各国所选出的十位审查员审查。
2004、2005年的卡夫卡奖得奖者分别获得当年的诺贝尔文学奖,使得这个奖备受世界
瞩目。也使得村上得诺贝尔奖的呼声提高。然而,今年诺贝尔文学奖於10月12日公布由土
耳其的作家奥尔汉·帕穆克获得。
稍早於10月24日爱尔兰的「法兰克.欧康纳国际短篇小说奖(Frank O'Connor
International Short Story Award)」刚公布村上春树以十分出色的短篇小说得奖。作
品是以「盲柳与睡觉的女孩」为题名的短篇作品集,其中收录了自1980年以来所发表过的
短篇小说到去年所出版的「东京奇谭集」为止的25篇作品。
村上表示他并不在意得奖与否,对他来说,读者就是他的奖赏。
村上春树的作品已经在世界三十个以上的国家和地区,以各种语言被翻译出版,并超
越国界广受东西方读者喜爱。
今年三月二十五、二十六日在东京,二十九日在札幌、神户,分别举办了三场有关「
寻春树冒险记──村上春树文学在世界如何被阅读」的研讨会。由日本国际交流基金主办
,来自世界十七个国家的二十三位翻译家、作家、研究者应邀参加,齐聚一堂热烈交谈。
全部纪录由文艺春秋社於十月十五日出版单行本。来自世界的翻译者分别发表不同意见。
俄国译者柯巴列尼说「翻译村上春树的作品时,感觉好像和整个世界是相通的。」另
一位俄国译者洛格契夫说「村上春树是最不像日本人的日本小说家。」
村上春树的作品一般被认为文体深受美国影响,也就是说他创造出一种具有英语调子
的日语书写,读起来彷佛翻译文体。书中并经常触及西洋文学、音乐、电影、食物、商品
等西方文物。充分表现现代东西方文化交流的生活实况。因此他的作品在东方读者读起来
具有西方奶油味。然而美国译者杰鲁宾却说「村上作品特色的奶油臭味翻译成英文时却完
全消失。」
波兰译者安娜.捷琳丝卡.艾略特说「村上春树使人们对现代日本文学的看法有了革
命性的改变。把日本文学中充满异国色彩的东洋味去除,成为身边亲近的东西。」
除了文字的表象之外,村上作品能够深入读者内心的东西,则已经超越国界,超越语
言,成为世界共通语。正如村上说过的那样,他希望以最简单的文字,表达难以用文字表
达的东西。
挪威译者依卡.卡明卡说「作家好像进入我的头脑里,感染了我对事物的看法似的,
长久留下影响。」
对亚洲读者来说,又因不同地区的政治、经济和文化背景,而有不同的反应。
韩国译者金春美说「对日本从前在亚洲的行为能真挚面对的村上春树,引起韩国人的
深深共鸣。」
印尼译者鸠鸠九翰纳说「翻译『挪威的森林』时,日本人和印尼人的贞操观的差异,
使得翻译的时候对性行为的描写有所顾忌。」
同样华语圈的译者,来自马来西亚的香港中文版译者叶蕙说「读者读了村上春树的书
後,在孤独的时候也能发现自己的生活方式。」
大陆译者林少华未能出席,但在书面中表达。「改革开放後,过去拥有绝大威权的共
同体被相对化,个人和自我意识的抬头,使得都会青年热爱村上作品。」(上)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.7.225
※ bucklee:转录至看板 book 12/28 07:54
※ 编辑: bucklee 来自: 61.63.7.225 (12/29 07:23)
1F:推 timsid99:借转村上板。 140.115.208.15 01/01 10:05
※ timsid99:转录至看板 mknoheya 01/01 10:05