作者afreetgirl (蘿蔔糕)
看板JPliterature
標題[問題] 很困惑
時間Sat Jun 10 04:41:17 2006
剛入手了兩本書分別是九歌出版的荒鷲武士&星光出版的零戰武士
為日本飛行員(土反)井三郎的自傳-大空のサムライ(天空的SAMURAI)
翻了一下真是嚇呆我了,因為這兩本書是同一原著的翻譯本
但是裡面的一些內容其實差滿多的←重點!!!
===
<確定同一本的地方-序裡寫的>
星光-零戰武士
p5 本書以英文版SAMURAI(武士)的書名,在美國、加拿大、菲律賓等國出版......(下略
p2 僅將本書獻給我那些未能生還的戰友與 被我擊落的敵方空軍戰士
九歌-荒鷲武士
p15 戰後,他在美國的空戰文學作家馬丁凱定與齋藤佛瑞協力下完成了這本書,
書名便是《武士》(Samurai!)......(下略
p19 僅以本書獻給 與我並肩奮戰以及敵對作戰而未能生還的 所有戰鬥機飛行員
===
<內容差異>【還沒看完就目前發現的部分提出】
被青谷學員退學
*零戰武士只是簡單的寫:因為成績豪毫無起色受到打擊便不再用功讀書,甚至開始逃學
*荒鷲武士卻說:不但沒有繼續努力甚至當上龍頭老大和高三生打架後來雖然停止這行為
最還來是因為姨丈對他成績太濫受夠叫他回佐賀
霞之浦&土浦
*零戰武士把(土反)井接受訓練的訓練學校翻成霞之浦航空隊
*荒鷲武士則翻成土浦海軍飛校
其實翻譯名子這點還好 但零戰武士描寫的訓練內容只有關於飛行方面
而荒鷲武士寫的卻含有摔跤比賽、飛行訓練和體能訓練的等辛苦
首次飛行的出錯
*零戰武士寫的過程比較沒有生死關頭的感覺,而且也寫了好友也跟他犯一樣的錯。後來
接受責罵只寫短短一句。
*荒鷲武士很仔細的寫過程 沒提到別人也犯了錯 還有自己羞愧的想哭之類的句子 隊長
怒氣沖沖
角色
*零戰武士 當年資助去東京就學的人是"伯父" 不常出現
*荒鷲武士 當年資助去東京就學的人是"姨丈"
並且寫出對表妹初代的戀心 對於姨丈和家人寫的比較多一些
零戰武士的內容只到荒鷲武士的p326頁離開硫磺島就結束了
而荒鷲武士後面還有約30頁的內容
=========
疑惑&問題
=========
不是在序裡都寫了是從同一本書翻譯的嗎??
是同一本原著的話為什麼兩本翻譯本的劇情可以差那麼多,篇幅也不同?
為什麼會有多出來或者減少的劇情?感覺像是寫不同作者寫同一個題材...
這本書九歌譯敘寫有寫是(土反)井三郎、馬丁凱定與齋藤佛瑞共同完成的
那真正的原本是英文還是日文??
雖然知道翻譯的東西跟原著不管怎麼翻還是沒辦法翻到原汁原味
不過這兩本真是讓我很頭痛不知道要先看哪一本...或是兩本一起看...
麥田也有出版一本(土反)井三郎著的 零戰之命運 也是和這兩本同一原著的翻譯本嗎???
●另外翻譯的作品都會這樣嗎?感覺好可怕,那以後是不是要慎選譯者或是出版社買書了
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.75.46
※ 編輯: afreetgirl 來自: 61.229.81.136 (06/10 05:27)