作者darkadam (必中之槍‧無敗之盾N)
看板JPliterature
標題Re: 綿矢莉莎 【欠踹的背影 8】
時間Wed Dec 15 17:16:54 2004
※ 引述《oooiooo (職業讀書人)》之銘言:
: ※ 引述《tracylee (在思緒重疊之前)》之銘言:
: : 對阿 如果習慣看日本作品就會發現
: : 不管怎麼翻 還是有點冷 硬的感覺
這就是為什麼在下要問問題的關係:p
: : 或者說 是日本新一代的作家都比較習慣用這種口吻寫作
: : 類似台灣的校園網路文學慣有的一些很口語的表達方式
: : 老一輩的日本作家自己的日本作家好像比較有自己的風格
: : 這與翻譯人員有沒有差別 到是不一定吧
在下覺得還是有的
現在的翻譯水準就在下看到的而言是算下降的
從文學到漫畫雜誌都有點這種感覺
...不知道是不是只有在下這樣想><
: 我不會希望他為了通順
: 而改語法以合中文語感
當然翻譯的前提是信達雅...
不過看各位的說法這好像的確是不簡單的事
: 有些習慣的斷句
: 讓我覺得很有韻味 翻太順 就沒那特別的感覺了
: 也不會讓你在作者想停下的地方停下
: 會走調
: 不過最好還是自己會日文啦:D
: 不過我覺得老一代或新一代的日本作家
: 都有那種你看得出來就是日本作品的語法
日本作家當然寫出來的是日本作品的感覺啊...= =
--
日文學越多越覺得翻譯作品感覺怪怪的= =;
老覺得有時候他翻出來的意境跟自己體會的有所不同
這種時候果然還是要看日文比較好嗎..@@;
--
◤ ◣ A
她與我幾乎是完全不同的人。 ◤◤◤ ◣◣◣ R Y
◣▆▆ ◥ ▆▆◣ E A
可是, ◥ ● ● I N
◣ _ ◤ ◤ A
我的靈魂上就缺少這麼一部份。 ◥ ◣ ◤ ◥ M I
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.203.113
※ 編輯: darkadam 來自: 140.136.203.113 (12/15 17:19)