作者darkadam (必中之枪‧无败之盾N)
看板JPliterature
标题Re: 绵矢莉莎 【欠踹的背影 8】
时间Wed Dec 15 17:16:54 2004
※ 引述《oooiooo (职业读书人)》之铭言:
: ※ 引述《tracylee (在思绪重叠之前)》之铭言:
: : 对阿 如果习惯看日本作品就会发现
: : 不管怎麽翻 还是有点冷 硬的感觉
这就是为什麽在下要问问题的关系:p
: : 或者说 是日本新一代的作家都比较习惯用这种口吻写作
: : 类似台湾的校园网路文学惯有的一些很口语的表达方式
: : 老一辈的日本作家自己的日本作家好像比较有自己的风格
: : 这与翻译人员有没有差别 到是不一定吧
在下觉得还是有的
现在的翻译水准就在下看到的而言是算下降的
从文学到漫画杂志都有点这种感觉
...不知道是不是只有在下这样想><
: 我不会希望他为了通顺
: 而改语法以合中文语感
当然翻译的前提是信达雅...
不过看各位的说法这好像的确是不简单的事
: 有些习惯的断句
: 让我觉得很有韵味 翻太顺 就没那特别的感觉了
: 也不会让你在作者想停下的地方停下
: 会走调
: 不过最好还是自己会日文啦:D
: 不过我觉得老一代或新一代的日本作家
: 都有那种你看得出来就是日本作品的语法
日本作家当然写出来的是日本作品的感觉啊...= =
--
日文学越多越觉得翻译作品感觉怪怪的= =;
老觉得有时候他翻出来的意境跟自己体会的有所不同
这种时候果然还是要看日文比较好吗..@@;
--
◤ ◣ A
她与我几乎是完全不同的人。 ◤◤◤ ◣◣◣ R Y
◣▆▆ ◥ ▆▆◣ E A
可是, ◥ ● ● I N
◣ _ ◤ ◤ A
我的灵魂上就缺少这麽一部份。 ◥ ◣ ◤ ◥ M I
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.203.113
※ 编辑: darkadam 来自: 140.136.203.113 (12/15 17:19)