作者oooiooo (職業讀書人)
看板JPliterature
標題Re: 綿矢莉莎 【欠踹的背影 8】
時間Wed Dec 15 15:59:55 2004
※ 引述《tracylee (在思緒重疊之前)》之銘言:
: ※ 引述《artmaker (死娃兒)》之銘言:
: : 我覺得那是非常困難的事情
: : 因為日本人習慣的口吻跟語氣太明顯
: : 我一看就知道是從日文翻譯過來的
: : 嗯 這跟文法應該有關吧
: 對阿 如果習慣看日本作品就會發現
: 不管怎麼翻 還是有點冷 硬的感覺
: 或者說 是日本新一代的作家都比較習慣用這種口吻寫作
: 類似台灣的校園網路文學慣有的一些很口語的表達方式
: 老一輩的日本作家自己的日本作家好像比較有自己的風格
: 這與翻譯人員有沒有差別 到是不一定吧
我不會希望他為了通順
而改語法以合中文語感
有些習慣的斷句
讓我覺得很有韻味 翻太順 就沒那特別的感覺了
也不會讓你在作者想停下的地方停下
會走調
不過最好還是自己會日文啦:D
不過我覺得老一代或新一代的日本作家
都有那種你看得出來就是日本作品的語法
--
淚酸血鹹悔不該手辣口甜只道世間無苦海
金黃銀白但見了眼紅心黑那知頭上有青天
http://mypaper.pchome.com.tw/news/oooiooo/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.92.58.237