作者oooiooo (职业读书人)
看板JPliterature
标题Re: 绵矢莉莎 【欠踹的背影 8】
时间Wed Dec 15 15:59:55 2004
※ 引述《tracylee (在思绪重叠之前)》之铭言:
: ※ 引述《artmaker (死娃儿)》之铭言:
: : 我觉得那是非常困难的事情
: : 因为日本人习惯的口吻跟语气太明显
: : 我一看就知道是从日文翻译过来的
: : 嗯 这跟文法应该有关吧
: 对阿 如果习惯看日本作品就会发现
: 不管怎麽翻 还是有点冷 硬的感觉
: 或者说 是日本新一代的作家都比较习惯用这种口吻写作
: 类似台湾的校园网路文学惯有的一些很口语的表达方式
: 老一辈的日本作家自己的日本作家好像比较有自己的风格
: 这与翻译人员有没有差别 到是不一定吧
我不会希望他为了通顺
而改语法以合中文语感
有些习惯的断句
让我觉得很有韵味 翻太顺 就没那特别的感觉了
也不会让你在作者想停下的地方停下
会走调
不过最好还是自己会日文啦:D
不过我觉得老一代或新一代的日本作家
都有那种你看得出来就是日本作品的语法
--
泪酸血咸悔不该手辣口甜只道世间无苦海
金黄银白但见了眼红心黑那知头上有青天
http://mypaper.pchome.com.tw/news/oooiooo/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.92.58.237