作者darkadam (必中之槍‧無敗之盾N)
看板JPliterature
標題Re: 綿矢莉莎 【欠踹的背影 8】
時間Fri Dec 10 13:03:11 2004
(以下不針對這些稿子)
看到這些翻譯稿在下忽然想到一件事
那就是最近的翻譯作品真的都翻譯得很不錯
像"在世界的中心呼喊愛情"之類的
好到一眼就可以看出那是外文翻譯成中文的文章...
就日文的文章來說好了
那種句子的架構看起來就很有日語的感覺
不知道是翻譯作品一向都是這種樣子
還是說也有人翻譯出來的可以非常的像中文
依在下之見
既然要翻成中文那就要翻的越像中文越好
不知道大家是怎麼想的?
--
有沒有什麼翻譯名家的作品可以推薦...?ꄊ
--
╟──╖╓╫─╫╖╓ ║ ╖╓╥─╥╖
║ ╓╓ ╖╖╙ ║ ╜╓╜ ╙╖─╖
╙╫──╜╓║ ║║╙─╫─╜║ ║ ╙╖
╟──╖╓╙ ╜║╓ ║ ╖╙╖ ╓╜ ╙───────Casamia
╙ ╜╙╙──╜╙ ╜ ╜╙╨─╨╜[w] ✽Casamia is a MUD game telnet://mudx.casamia.idv.tw:8888
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.203.107
※ 編輯: darkadam 來自: 140.136.203.107 (12/10 13:05)