作者gterrywin222 (好人無限迴圈)
看板JP_Entertain
標題Re: [國興] 今天的黃金傳說太誇張啦!
時間Fri Jul 3 20:04:19 2009
就像我之前在日文版發的,同樣也是黃金傳說
桃子茶泡飯→吃起來有渡假的感覺.....= =(原文明明是リゾットな感じ竟然眼殘把
リゾット看成リゾート)
たちうお直譯成太刀魚= =(明明就是白帶魚)
總覺得國興的翻譯很詭異,連我這個學日文那麼久的人都寧願聽日文發音而不去看
字幕,因為看字幕我會吐血,會一直在電視前面指正。看來緯來的翻譯功力還是略勝
jet跟國興啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.182.28
1F:推 MichaelHsin:一直是這樣啊(緯來 > 國興,JET) XD 07/03 20:53
2F:推 lightupdown: >> 07/03 21:09
3F:推 flattire:たちうお漢字的確是太刀魚沒錯啦 只是直接用還是怪怪的XD 07/03 21:09
4F:推 vdml:今天 寵物當家,又錯把puppy party翻做happy party .... 07/03 21:22
5F:推 savage31:難怪...我總覺得快樂派對名字實在有點俗= = 07/03 21:30
6F:推 mayegg:之前忘了是看國興還JET 有きなこ口味的冰淇淋 竟然翻譯成.. 07/04 01:47
7F:→ mayegg:香菇口味的囧囧囧 きなこ和きのこ是有這麼容易聽錯嗎... 07/04 01:48
8F:推 elizasung:難怪! 我想說他怎麼說快樂派對在全國都有舉行 07/04 01:59
9F:→ elizasung:還以為那家醫院的生意做的這麼大 07/04 02:00
10F:推 stu90206:龜派氣功=卡梅哈梅哈 07/04 22:30
11F:推 MichaelHsin:樓上這也是經典 XD 07/05 17:47
12F:推 CMXXX:渡假那個我也看過...很好笑 07/05 23:40