作者behemoth (貝西摩斯)
看板JP_Entertain
標題[國興] 今天的黃金傳說太誇張啦!
時間Wed Jul 1 22:53:47 2009
今天七點的黃金傳說雖然是重播,不過之前沒看到,就看了一下。
結果發現有個地方的翻譯(或字幕)真的是「錯的太離譜」啦!
談合坂休息站的第二道美食,「明太ほうとう」,錯翻成「明太餛飩」。
這個錯誤實在是錯的太離譜啦!張大你的眼,這整道菜哪來的餛飩?
"ほうとう"中文應該是指「餺飥」,發音讀做「ㄅㄛˊ ㄊㄨㄛ」。
在中文裡頭指的是湯麵或湯餅,或者要說拉麵也可以。
而在日文中指的則是日本山梨縣的一種鄉土料理。
不管是中文還是日文,除了「中文很像」之外,都跟餛飩沾不上邊。
這大概是繼「錢形金太郎」的「眼珠燒」之後,第二個令我昏倒的翻譯。
---
我日文不好,上面資料我其實是查維基查到的。
餺飥一詞可能比較難找,可能要查教育部國語字典(線上版)才找得到。
但不管如何,要找到這些資訊前後其實花不到幾分鐘。
我不是要挑翻譯人員的毛病,說他們不好。
(這次也有可能是字幕人員的問題,看不懂,就直接打餛飩)
講這些只是跟大家說,其實有心,很多錯誤都可以避免的。
會發生這種問題,我只能說校稿的時候很不用心吧?
畢竟這是個只要看畫面、看節目,就可以百分之百肯定,不是「餛飩」的詞彙啊。
(還是大家看節目的時候都不會感覺有問題?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.188.228
1F:推 iamsowhat:國興好像不少翻譯的問題@@ 07/01 23:03
2F:推 Machadango:國興的翻譯是脽 我好想跟他搶工作 07/01 23:13
3F:推 IamHoney:我也好想搶工作XD 餛飩裡沒有餛飩,龍蝦章魚裡沒有章魚 07/01 23:15
4F:推 wcc960:國興的翻譯本來就很爛... 07/01 23:21
5F:推 tliu223:國興的翻譯爛+1 07/01 23:38
6F:推 vmsx:啊就是每次有節目就都外包,人名翻譯永遠沒辦法統一的電視台 07/01 23:39
7F:推 flexin:緯來好很多XDD 07/01 23:54
8F:推 SotaFujimori:眼珠燒XDDDDDDDDDDDDDDD 07/01 23:58
9F:→ ronale:國興的料理名每次都很妙...... 07/02 00:02
10F:推 ppFx4:眼珠燒!!! 可以提示一下是那一集嗎?我等看看重播 07/02 00:25
11F:→ ppFx4:如果金太郎有重播的話啦 07/02 00:26
12F:推 susukikeiko:昨天看JET的日劇 居然出現「你也真夠嗆的」翻譯 07/02 01:04
13F:→ susukikeiko:(夠嗆是對岸用語,指辛苦) 是字幕組看太多? 07/02 01:06
14F:→ susukikeiko:說 參考 也參考的太明顯了吧.... 07/02 01:06
15F:推 wood678:龜派氣功要啥時才能翻譯正確呢 kamehame波真是... 07/02 01:15
16F:推 ojt:國興的翻譯真的很點點點,大家揪團去搶他們工作好了 07/02 01:16
17F:推 ayumori:眼珠燒不會是目玉燒吧XDD我要笑死了 07/02 02:05
18F:推 kichyou:我就在納悶到底餛飩在那碗麵的哪裡... 07/02 02:37
19F:→ Nappa:翻譯很累人的 07/02 02:48
20F:推 nanami45:我第一次看的時候也覺得莫名其妙。但不知道正確是什麼XD 07/02 11:21
21F:推 t1329kimo:國興的翻譯真的超屌 早期人名就標在螢幕下方還會打錯 07/02 12:43
22F:→ elizasung:搞笑團體的名字也翻的很妙 非女孩被翻成安格拉斯.... 07/02 13:05
23F:推 vdml:龜派氣功.....翻做一種能量波 囧 07/02 19:33
24F:→ behemoth:錢形金太郎的眼睛燒真的是好久好久前的了,久到我都忘了 07/02 20:40
25F:推 fov:上次看到國興的龜派氣功翻譯 真的傻眼... 07/02 23:17
26F:推 catice:我還以為是在底下.結果吃完了都沒看到餛飩XD 07/04 00:23