作者behemoth (贝西摩斯)
看板JP_Entertain
标题[国兴] 今天的黄金传说太夸张啦!
时间Wed Jul 1 22:53:47 2009
今天七点的黄金传说虽然是重播,不过之前没看到,就看了一下。
结果发现有个地方的翻译(或字幕)真的是「错的太离谱」啦!
谈合坂休息站的第二道美食,「明太ほうとう」,错翻成「明太馄饨」。
这个错误实在是错的太离谱啦!张大你的眼,这整道菜哪来的馄饨?
"ほうとう"中文应该是指「餺飥」,发音读做「ㄅㄛˊ ㄊㄨㄛ」。
在中文里头指的是汤面或汤饼,或者要说拉面也可以。
而在日文中指的则是日本山梨县的一种乡土料理。
不管是中文还是日文,除了「中文很像」之外,都跟馄饨沾不上边。
这大概是继「钱形金太郎」的「眼珠烧」之後,第二个令我昏倒的翻译。
---
我日文不好,上面资料我其实是查维基查到的。
餺飥一词可能比较难找,可能要查教育部国语字典(线上版)才找得到。
但不管如何,要找到这些资讯前後其实花不到几分钟。
我不是要挑翻译人员的毛病,说他们不好。
(这次也有可能是字幕人员的问题,看不懂,就直接打馄饨)
讲这些只是跟大家说,其实有心,很多错误都可以避免的。
会发生这种问题,我只能说校稿的时候很不用心吧?
毕竟这是个只要看画面、看节目,就可以百分之百肯定,不是「馄饨」的词汇啊。
(还是大家看节目的时候都不会感觉有问题?)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.188.228
1F:推 iamsowhat:国兴好像不少翻译的问题@@ 07/01 23:03
2F:推 Machadango:国兴的翻译是脽 我好想跟他抢工作 07/01 23:13
3F:推 IamHoney:我也好想抢工作XD 馄饨里没有馄饨,龙虾章鱼里没有章鱼 07/01 23:15
4F:推 wcc960:国兴的翻译本来就很烂... 07/01 23:21
5F:推 tliu223:国兴的翻译烂+1 07/01 23:38
6F:推 vmsx:啊就是每次有节目就都外包,人名翻译永远没办法统一的电视台 07/01 23:39
7F:推 flexin:纬来好很多XDD 07/01 23:54
8F:推 SotaFujimori:眼珠烧XDDDDDDDDDDDDDDD 07/01 23:58
9F:→ ronale:国兴的料理名每次都很妙...... 07/02 00:02
10F:推 ppFx4:眼珠烧!!! 可以提示一下是那一集吗?我等看看重播 07/02 00:25
11F:→ ppFx4:如果金太郎有重播的话啦 07/02 00:26
12F:推 susukikeiko:昨天看JET的日剧 居然出现「你也真够呛的」翻译 07/02 01:04
13F:→ susukikeiko:(够呛是对岸用语,指辛苦) 是字幕组看太多? 07/02 01:06
14F:→ susukikeiko:说 参考 也参考的太明显了吧.... 07/02 01:06
15F:推 wood678:龟派气功要啥时才能翻译正确呢 kamehame波真是... 07/02 01:15
16F:推 ojt:国兴的翻译真的很点点点,大家揪团去抢他们工作好了 07/02 01:16
17F:推 ayumori:眼珠烧不会是目玉烧吧XDD我要笑死了 07/02 02:05
18F:推 kichyou:我就在纳闷到底馄饨在那碗面的哪里... 07/02 02:37
19F:→ Nappa:翻译很累人的 07/02 02:48
20F:推 nanami45:我第一次看的时候也觉得莫名其妙。但不知道正确是什麽XD 07/02 11:21
21F:推 t1329kimo:国兴的翻译真的超屌 早期人名就标在萤幕下方还会打错 07/02 12:43
22F:→ elizasung:搞笑团体的名字也翻的很妙 非女孩被翻成安格拉斯.... 07/02 13:05
23F:推 vdml:龟派气功.....翻做一种能量波 囧 07/02 19:33
24F:→ behemoth:钱形金太郎的眼睛烧真的是好久好久前的了,久到我都忘了 07/02 20:40
25F:推 fov:上次看到国兴的龟派气功翻译 真的傻眼... 07/02 23:17
26F:推 catice:我还以为是在底下.结果吃完了都没看到馄饨XD 07/04 00:23