作者blanka (Like Heart Break)
看板JP_Entertain
標題Re: [問題] Suzanne怎麼念?
時間Thu Apr 9 09:58:50 2009
※ 引述《davincibear (堅持)》之銘言:
: 對照他國外語正確發音來說
: 日本真的強大並且用心很多
: 既考究又忠於原音重現
: 就拿前F1之神Michael Schumacher來說
: 台灣被英文影響太深+翻譯不夠專業(?)
: 翻成:麥可 舒馬克
: 自小也不覺有何不妥
: 等到自己有辨識能力後
: 知道身為德國人的舒馬克要是知道自己的名被這樣亂發應該會惱怒? XD
: 正解:米歇爾 舒馬赫
: 但日文就能較貼近忠實呈現正確發音
: ミハエル・シューマッハ
: 不得不佩服日本在各方面的專業度
: ※ 引述《Rinya (Rinya)》之銘言:
: : Suzanne的名字發音到底是什麼呢?
: : 我疑惑好久~因為日文寫成"スザンヌ"
: : 那就是"su zan nu"不是嗎? 聽起來一點也不像"蘇珊娜"
: : 為什麼是用"ヌ"呢 而不是用"ne(ネ)"?
: : 這樣也比較像英文直接改成羅馬拼音
: : 一直叫他"su zan ne"的我豈不是叫錯了= =
講到Schemacher 當然就要舉的例子就是他待的車隊Ferrari
日文發音的確比較接近德文 フェラーリ 也就是接近 肥拉力 的音
但是相對的 語言的目的在於讓彼此瞭解
跟原來的發音是否一樣真的有那麼重要嗎?
無論在英國 美國或是台灣這種受美國影響比較大的地區
發的音都是 法拉力
http://inogolo.com/pronunciation/Ferrari
而一講出來 大家也都知道你在說什麼 我認為這就OK了
就像是其他例子 如 Porsche Versace 甚至一個大家都聽過的名子Henry
法文發音跟英文發音就不一樣了
法文中 H是不發音的
Porsche的原產地發音也接近 波謝 而不是美國或是台灣講得 波需
但是你懂我懂就好了 不用那麼在意
講鈴木一朗大家都知道 換成Suzuki Ichiro知道的可能就不多了吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.182.27
1F:推 jhunfong:最後一行...應該不太可能XD 04/09 10:26
2F:推 ruyki:最後一行還真的不太可能哩~ 會在意的一定都知道... 04/09 10:36
3F:推 cheetahmeow:常有人打成一郎 但大家都認識Ichiro 的感覺 ... 04/09 10:45
4F:推 rainingdayz:最後一行有點誇大? 04/09 11:04
5F:推 cemin:我不覺得沒差 問題只是在大家習慣了美國老大心態 04/09 11:04
6F:→ cemin:所以美國人硬要那樣念 大家就算不爽也只能由著他們 04/09 11:05
7F:→ cemin:最後變成用原音 還會被糾正說念錯了才詭異 04/09 11:06
8F:推 blue666666:噢...這不是日綜版... 04/09 11:17
9F:推 bajiqa:樓樓上,跟老美心態無關,硬要講的話,乾脆全世界只要是外來詞 04/09 12:40
10F:→ bajiqa:全部都要上朔其原音,不念原音就叫錯,這根本沒意義,重點在於 04/09 12:41
11F:→ bajiqa:念的人清楚就夠了,又不是研究語音念不念錯根本無所謂詭異 04/09 12:42
12F:→ bajiqa:日文不是很多外來語,他們的發音又跟原來帶入的音一樣? 04/09 12:43
13F:推 DanBlack:推樓上 總是有些美國老大心態的老梗 04/09 12:44
14F:推 FF9318:modem是個好例子 念原音的話可能很多人都會愣一下XD 04/09 12:55
15F:→ bajiqa:簡單說就是遇人說人話,遇鬼說鬼話 04/09 14:28
16F:推 ffmuteki9:別說外來語啦,中文該捲舌的就捲舌好嗎?大家好念大阿好 04/09 14:41
17F:→ ffmuteki9:是瞎毀?然後念拿喔又是啥? 04/09 14:42
18F:推 gilbert1114:舉個德文比較特別的例子 Michael 跟英文拼法一樣 04/09 16:27
19F:→ gilbert1114:但發音唸成 咪 ㄏㄧㄚ ㄟ 嚕 04/09 16:27
20F:推 gary886:其實台灣翻譯最大的問題 應該是同一名字有好幾種翻法吧 04/09 17:04
21F:→ gary886:像英龍華女王還沒規定自己中文名稱時 她名字的翻譯就有 04/09 17:05
22F:→ gary886:繪梨香 繪里香等 柴咲幸台灣還誤譯為柴崎幸= = 04/09 17:06
23F:推 ronale:柴崎幸不也是她認可的名字嗎? 04/09 17:10
24F:推 bluebabe:本來語言學就是這樣 一個符號要怎麼念看各民族約定俗成 04/09 17:13
25F:→ bluebabe:其他如 often 以前教t不發音 現在聽歐美十之八九t都發音 04/09 17:14
26F:→ bluebabe:中文像是滑稽 你念ㄍㄨˇ稽 人家還以為古蹟 04/09 17:16
27F:→ bluebabe:重點是能理解要傳達的是什麼 太拘泥是自己很痛苦. XD 04/09 17:17
28F:推 chrissuen:其實原po你是想說Ferrari日文假名發音像意大利文原音吧? 04/09 17:20
29F:→ ffmuteki9:ERIKA那沒辦法啊,沒漢字能怎麼辦?這不是翻譯的問題, 04/09 20:23
30F:→ ffmuteki9:是語言之間的問題吧。像英文可以直接用拼音,中文不能用 04/09 20:23
31F:→ ffmuteki9:注音符號吧……。咲根本沒這個中文字……。 04/09 20:24
32F:→ ffmuteki9:剛好就用也念作saki的崎字代用。 04/09 20:25
33F:推 Beltran:咲=笑 古字 也算日漢字取經自中文 所以有些會翻柴笑幸 04/09 21:16
34F:推 deby:在經紀公司確認公式翻譯之前 中文打不出的字or假名的名字有 04/09 21:52
35F:→ deby:很多翻法是無可厚非的吧 柴崎幸也是認可過的翻法啊 還有像 04/09 21:53
36F:→ deby:木村カエラ也是她自己要求就直翻"木村KAELA"的 我現在最希望 04/09 21:54
37F:→ deby:趕快有官方譯名的大概就是水嶋ヒロ了XDDDDD 04/09 21:55
38F:→ hikaruton:柴咲幸 他本人的私章也是柴崎幸~他本人也有這樣用 04/11 23:24