作者davincibear (堅持)
看板JP_Entertain
標題Re: [問題] Suzanne怎麼念?
時間Wed Apr 8 13:41:30 2009
對照他國外語正確發音來說
日本真的強大並且用心很多
既考究又忠於原音重現
就拿前F1之神Michael Schumacher來說
台灣被英文影響太深+翻譯不夠專業(?)
翻成:麥可 舒馬克
自小也不覺有何不妥
等到自己有辨識能力後
知道身為德國人的舒馬克要是知道自己的名被這樣亂發應該會惱怒? XD
正解:米歇爾 舒馬赫
但日文就能較貼近忠實呈現正確發音
ミハエル・シューマッハ
不得不佩服日本在各方面的專業度
※ 引述《Rinya (Rinya)》之銘言:
: Suzanne的名字發音到底是什麼呢?
: 我疑惑好久~因為日文寫成"スザンヌ"
: 那就是"su zan nu"不是嗎? 聽起來一點也不像"蘇珊娜"
: 為什麼是用"ヌ"呢 而不是用"ne(ネ)"?
: 這樣也比較像英文直接改成羅馬拼音
: 一直叫他"su zan ne"的我豈不是叫錯了= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.5.11
1F:推 MONSIEUR:這點連美國與許多歐洲國家都做不到呢! 04/08 13:59
2F:推 cemin:美國人老大主義嘛..../硬要用他們的方式去念人家的名字 04/08 14:03
3F:推 scottayu:亞森羅蘋也是啊 根據法文 是要唸魯邦的音 小時後還以為 04/08 14:04
4F:→ scottayu:日本人英文不好 然來真正不懂的是自己 04/08 14:04
5F:推 righthand:台灣一直都是美帝幫的小弟 04/08 14:53
6F:推 bajiqa:我覺得這沒什麼對不對的問題,按此說法的話,外國人念台灣的 04/08 15:00
7F:→ bajiqa:地名時不就通通有問題 04/08 15:01
8F:推 hsinchan:台灣翻譯外文名稱都是照美式的念法翻譯的,連歐系的名詞也 04/08 15:18
9F:→ hsinchan:是..可是日本就是照原文的念法來翻譯,有些會比台灣翻的好 04/08 15:19
10F:推 wplinwp:麥可舒馬克是中文的翻譯,其實也不能說不對。。。 04/08 15:41
11F:推 chrissuen:MS是自己說不介意用英文發音叫他的喲~ 有記者問他他也說 04/08 15:43
12F:→ chrissuen:叫麥可就好~ 04/08 15:43
13F:推 Beltran:我覺得樓下和這篇合起來取折衷 最剛好XD 我同意考究原文是 04/08 18:21
14F:→ Beltran:好的 不過英文發音 流通性高照美式念法有時是讓人好理解 04/08 18:23
15F:推 qpzm:寫成假名我就全當日文看 管他原文是啥 04/08 18:46
16F:推 flattire:可是日本人某些地方r.t.k硬要發出一個音節(ru to ku)也會 04/08 22:26
17F:→ flattire:跟原音差很多耶XD 04/08 22:27
18F:→ kinkiumi:[病毒]的日文就超誇的 完全聽不懂@@ 04/09 01:14
19F:推 afu46:義大利的翡冷翠就翻的很美,也接近原音.但是英文卻是佛羅倫斯 04/09 11:53
20F:推 rex510:我覺得跟日本專業度沒啥關係 他們只是沒有辦法翻成自己語言 04/09 19:13
21F:推 leewei:那是因為病毒(ウイルス)是德文音譯的關係 外來語中有很多非 04/10 01:19
22F:→ leewei:一般人熟悉的英語的音譯 不知道有沒有誤解K大的疑問呢? 04/10 01:20