作者davincibear (坚持)
看板JP_Entertain
标题Re: [问题] Suzanne怎麽念?
时间Wed Apr 8 13:41:30 2009
对照他国外语正确发音来说
日本真的强大并且用心很多
既考究又忠於原音重现
就拿前F1之神Michael Schumacher来说
台湾被英文影响太深+翻译不够专业(?)
翻成:麦可 舒马克
自小也不觉有何不妥
等到自己有辨识能力後
知道身为德国人的舒马克要是知道自己的名被这样乱发应该会恼怒? XD
正解:米歇尔 舒马赫
但日文就能较贴近忠实呈现正确发音
ミハエル・シューマッハ
不得不佩服日本在各方面的专业度
※ 引述《Rinya (Rinya)》之铭言:
: Suzanne的名字发音到底是什麽呢?
: 我疑惑好久~因为日文写成"スザンヌ"
: 那就是"su zan nu"不是吗? 听起来一点也不像"苏珊娜"
: 为什麽是用"ヌ"呢 而不是用"ne(ネ)"?
: 这样也比较像英文直接改成罗马拼音
: 一直叫他"su zan ne"的我岂不是叫错了= =
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.5.11
1F:推 MONSIEUR:这点连美国与许多欧洲国家都做不到呢! 04/08 13:59
2F:推 cemin:美国人老大主义嘛..../硬要用他们的方式去念人家的名字 04/08 14:03
3F:推 scottayu:亚森罗苹也是啊 根据法文 是要念鲁邦的音 小时後还以为 04/08 14:04
4F:→ scottayu:日本人英文不好 然来真正不懂的是自己 04/08 14:04
5F:推 righthand:台湾一直都是美帝帮的小弟 04/08 14:53
6F:推 bajiqa:我觉得这没什麽对不对的问题,按此说法的话,外国人念台湾的 04/08 15:00
7F:→ bajiqa:地名时不就通通有问题 04/08 15:01
8F:推 hsinchan:台湾翻译外文名称都是照美式的念法翻译的,连欧系的名词也 04/08 15:18
9F:→ hsinchan:是..可是日本就是照原文的念法来翻译,有些会比台湾翻的好 04/08 15:19
10F:推 wplinwp:麦可舒马克是中文的翻译,其实也不能说不对。。。 04/08 15:41
11F:推 chrissuen:MS是自己说不介意用英文发音叫他的哟~ 有记者问他他也说 04/08 15:43
12F:→ chrissuen:叫麦可就好~ 04/08 15:43
13F:推 Beltran:我觉得楼下和这篇合起来取折衷 最刚好XD 我同意考究原文是 04/08 18:21
14F:→ Beltran:好的 不过英文发音 流通性高照美式念法有时是让人好理解 04/08 18:23
15F:推 qpzm:写成假名我就全当日文看 管他原文是啥 04/08 18:46
16F:推 flattire:可是日本人某些地方r.t.k硬要发出一个音节(ru to ku)也会 04/08 22:26
17F:→ flattire:跟原音差很多耶XD 04/08 22:27
18F:→ kinkiumi:[病毒]的日文就超夸的 完全听不懂@@ 04/09 01:14
19F:推 afu46:义大利的翡冷翠就翻的很美,也接近原音.但是英文却是佛罗伦斯 04/09 11:53
20F:推 rex510:我觉得跟日本专业度没啥关系 他们只是没有办法翻成自己语言 04/09 19:13
21F:推 leewei:那是因为病毒(ウイルス)是德文音译的关系 外来语中有很多非 04/10 01:19
22F:→ leewei:一般人熟悉的英语的音译 不知道有没有误解K大的疑问呢? 04/10 01:20