作者capo ()
看板JP_Entertain
標題[新聞] 女主播性感高雅 廣末甘拜下風
時間Sat Jan 24 12:22:11 2009
我在我的網誌寫了一篇圖文版:
http://u0401006.blogspot.com/2009/01/blog-post.html
也可以直接來看
女主播性感高雅 廣末甘拜下風
【聯合報╱記者傅繼瑩/綜合報導】
2009.01.24 04:14 am
電影「送行者:禮儀師的樂章」傳出捷報,女主角廣末涼子卻在「第20屆日本珠寶
最佳衣著獎」頒獎典禮上吃了一記敗仗,「性感」軋輸女主播瀧久里。
廣末與大她3歲的瀧久里,這次分別是20世代及30世代的得獎者,典禮上兩人比鄰而
坐形成性感大對決,廣末一襲寶藍色斜肩禮服,當場不敵女主播珍珠白的低胸露肩禮
服,加上瀧久里還把頭髮盤起,柔美的頸部曲線,戴上珠寶顯得高雅,廣末淳子甘拜
下風,在後台忍不住嘆:「她的服裝搭配,讓我上了一課。」
【2009/01/24 聯合報】
我想說廣末涼子已經是相當美女了,還有甘拜下風的對象,非得見識見識不可。
耗了一番工夫才找到,原來是這個主播:滝川クリステル
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090122-00000001-maiall-ent.view-000
朝日新聞社的消息:
http://www.asahi.com/showbiz/news_entertainment/TKY200901230271.html
<ジュエリーベストドレッサー賞 広末涼子さんら受賞>
もっともジュエリーが似合う著名人に贈られる、日本ジュエリーベストドレッサー
賞の表彰式が都内で行われた。(アサヒ・コム編集部)
今年で20回目。宝飾業界の人気投票をもとに、今年は10代から60代までの女
性の世代別部門と男性部門で計7人が選ばれた。
20代の部に選ばれた広末さんは、「ジュエリーはまだまだ手の届かないものだと
思っていましたが、身につけると背筋が伸びますね」。副賞として贈呈されたプラチ
ナダイヤモンドのネックレスを胸元に輝かせていた。「キラキラしたジュエリーをた
くさん見て、気持ちが満たされました」と笑顔を見せた。
30代部門で表彰されたのはアナウンサーの滝川クリステルさん。胸元が大きく開
いたセクシーな白いドレス姿で登場した。同じくアナウンサーである安藤優子さんも
40代部門で受賞したことがあることに触れ、「大先輩と同じ賞を頂けて光栄。安藤
さんよりも早い30代で受賞できたことが、ちょっと自慢かな」。
這次事件主要是選出了各世代與珠寶飾品最相配的七個人
分別有10代的成海璃子、20代的廣末涼子、30代的滝川クリステル...
男生部門的新生代受矚目的是演技受肯定的松山ケンイチ
_____________________________開始抱怨的分隔線_____________________________
wikipedia裡記載了滝川クリステル的全名:
本名 :滝川・ラルドゥ・クリステル・雅美 (Takigawa Lardux Christel Masami) 、
日本名:滝川 雅美
所以滝川クリステル是藝名,暱稱或通稱是滝クリ、クリステル
因此,聯合報記者傅繼瑩寫的瀧久里是從滝クリ來的。
但是這有兩個錯誤,
第一,在文章內要寫簡稱的話,前面勢必已出現過全稱。
但是沒有出現,這不是新聞ABC嗎?
第二,久里雖然跟クリ一樣是念kuri,但是這裡這樣寫就錯了,
因為人家是英文名字來的Christel啊!不是平假名來的!
而且任意將平假名轉換漢字也是錯的。
雖然知道台灣這麼做是要避免日文字的出現(因為看不懂的人一大堆)
但是其實這樣是不甚好的做法,在呈現上應該要討論做法,
畢竟媒體時代在轉變。
另外看了許多篇日文新聞,基本上刊登出廣末涼子的發言,
幾乎都是在講跟珠寶有關的,這一類比較官方的發言。
例如有一篇Yahoo! JAPAN雜誌記事提到:
「私ももう大人なので(笑)宝石などもつけることが多くなりました。......」
我已經是大人了(笑)所以能帶寶石的機會也變多了。
所以是沒有看到廣末涼子究竟說了甚麼甘拜下風的話,
或許是在比較八卦的討論版或是甚麼管道看到的也說不一定。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.34.134
※ 編輯: capo 來自: 61.229.34.134 (01/24 12:49)
1F:→ ronale:台灣記者 不意外 01/24 13:22
2F:推 andy199113:借轉廣末涼子版 01/24 14:09
3F:推 NOTHINGES:容我吐一下槽 因為看不懂的人一大堆>看不懂是理所當然的 01/24 18:22
4F:推 amethysta:推樓上 看不懂是理所當然的 所以才要翻譯成漢字 01/25 14:56
5F:→ amethysta:照你對綾瀨姓名翻譯的看法 那若是遇到洋人的名字 不就也 01/25 14:57
6F:→ amethysta:不能音譯了? 01/25 14:57
7F:推 MichaelHsin:要音譯也該拿全名,而且是用原名去音譯吧 01/28 20:48
8F:推 MichaelHsin:拿暱稱,而且還有外來語的部分再音譯一次根本是惡搞的 01/28 20:49
9F:推 MichaelHsin:等級了 XD 01/28 20:49
10F:推 Kazimir:以後就叫她綾瀨哈魯咖了!(蓋章) 02/22 07:51