作者capo ()
看板JP_Entertain
标题[新闻] 女主播性感高雅 广末甘拜下风
时间Sat Jan 24 12:22:11 2009
我在我的网志写了一篇图文版:
http://u0401006.blogspot.com/2009/01/blog-post.html
也可以直接来看
女主播性感高雅 广末甘拜下风
【联合报╱记者傅继莹/综合报导】
2009.01.24 04:14 am
电影「送行者:礼仪师的乐章」传出捷报,女主角广末凉子却在「第20届日本珠宝
最佳衣着奖」颁奖典礼上吃了一记败仗,「性感」轧输女主播泷久里。
广末与大她3岁的泷久里,这次分别是20世代及30世代的得奖者,典礼上两人比邻而
坐形成性感大对决,广末一袭宝蓝色斜肩礼服,当场不敌女主播珍珠白的低胸露肩礼
服,加上泷久里还把头发盘起,柔美的颈部曲线,戴上珠宝显得高雅,广末淳子甘拜
下风,在後台忍不住叹:「她的服装搭配,让我上了一课。」
【2009/01/24 联合报】
我想说广末凉子已经是相当美女了,还有甘拜下风的对象,非得见识见识不可。
耗了一番工夫才找到,原来是这个主播:滝川クリステル
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090122-00000001-maiall-ent.view-000
朝日新闻社的消息:
http://www.asahi.com/showbiz/news_entertainment/TKY200901230271.html
<ジュエリーベストドレッサー赏 広末凉子さんら受赏>
もっともジュエリーが似合う着名人に赠られる、日本ジュエリーベストドレッサー
赏の表彰式が都内で行われた。(アサヒ・コム编集部)
今年で20回目。宝饰业界の人気投票をもとに、今年は10代から60代までの女
性の世代别部门と男性部门で计7人が选ばれた。
20代の部に选ばれた広末さんは、「ジュエリーはまだまだ手の届かないものだと
思っていましたが、身につけると背筋が伸びますね」。副赏として赠呈されたプラチ
ナダイヤモンドのネックレスを胸元に辉かせていた。「キラキラしたジュエリーをた
くさん见て、気持ちが満たされました」と笑顔を见せた。
30代部门で表彰されたのはアナウンサーの滝川クリステルさん。胸元が大きく开
いたセクシーな白いドレス姿で登场した。同じくアナウンサーである安藤优子さんも
40代部门で受赏したことがあることに触れ、「大先辈と同じ赏を顶けて光栄。安藤
さんよりも早い30代で受赏できたことが、ちょっと自慢かな」。
这次事件主要是选出了各世代与珠宝饰品最相配的七个人
分别有10代的成海璃子、20代的广末凉子、30代的滝川クリステル...
男生部门的新生代受瞩目的是演技受肯定的松山ケンイチ
_____________________________开始抱怨的分隔线_____________________________
wikipedia里记载了滝川クリステル的全名:
本名 :滝川・ラルドゥ・クリステル・雅美 (Takigawa Lardux Christel Masami) 、
日本名:滝川 雅美
所以滝川クリステル是艺名,昵称或通称是滝クリ、クリステル
因此,联合报记者傅继莹写的泷久里是从滝クリ来的。
但是这有两个错误,
第一,在文章内要写简称的话,前面势必已出现过全称。
但是没有出现,这不是新闻ABC吗?
第二,久里虽然跟クリ一样是念kuri,但是这里这样写就错了,
因为人家是英文名字来的Christel啊!不是平假名来的!
而且任意将平假名转换汉字也是错的。
虽然知道台湾这麽做是要避免日文字的出现(因为看不懂的人一大堆)
但是其实这样是不甚好的做法,在呈现上应该要讨论做法,
毕竟媒体时代在转变。
另外看了许多篇日文新闻,基本上刊登出广末凉子的发言,
几乎都是在讲跟珠宝有关的,这一类比较官方的发言。
例如有一篇Yahoo! JAPAN杂志记事提到:
「私ももう大人なので(笑)宝石などもつけることが多くなりました。......」
我已经是大人了(笑)所以能带宝石的机会也变多了。
所以是没有看到广末凉子究竟说了甚麽甘拜下风的话,
或许是在比较八卦的讨论版或是甚麽管道看到的也说不一定。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.34.134
※ 编辑: capo 来自: 61.229.34.134 (01/24 12:49)
1F:→ ronale:台湾记者 不意外 01/24 13:22
2F:推 andy199113:借转广末凉子版 01/24 14:09
3F:推 NOTHINGES:容我吐一下槽 因为看不懂的人一大堆>看不懂是理所当然的 01/24 18:22
4F:推 amethysta:推楼上 看不懂是理所当然的 所以才要翻译成汉字 01/25 14:56
5F:→ amethysta:照你对绫濑姓名翻译的看法 那若是遇到洋人的名字 不就也 01/25 14:57
6F:→ amethysta:不能音译了? 01/25 14:57
7F:推 MichaelHsin:要音译也该拿全名,而且是用原名去音译吧 01/28 20:48
8F:推 MichaelHsin:拿昵称,而且还有外来语的部分再音译一次根本是恶搞的 01/28 20:49
9F:推 MichaelHsin:等级了 XD 01/28 20:49
10F:推 Kazimir:以後就叫她绫濑哈鲁咖了!(盖章) 02/22 07:51