作者STELLA0901 (STELLA)
看板JP_Entertain
標題[國興] 國興的翻譯可不可以認真一點....
時間Mon Oct 6 12:58:36 2008
最近看黃金傳說,常常看到令人很囧的翻譯...
像是這禮拜濱口跟山崎的挑戰,有一道料理是麻薯鬆餅,
他們吃的口味是?????,結果國興竟然翻翻車魚....
就算你不去查一下,看一下圖片也知道不是翻車魚吧???
上次曾根挑戰的那次,蒟蒻竟然被翻成"居乳",好吧...這可能是打錯字...
很久以前還有團體"決明子"被翻譯成完全音譯,打出來像亂碼的名字...
真的讓人覺得國興的翻譯很不用心耶......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.157.228
1F:→ bajiqa:你應該直接寫信跟他們反應~ 10/06 13:32
2F:→ aeolus317:居乳...這個翻譯顯然動作片看多了= = 10/06 14:34
3F:→ asdf70044:翻車魚有點誇張,差蠻多的吧 10/06 14:54
4F:推 flyhigher:這台的翻譯比緯來爛很多~= = 10/06 15:15
5F:→ banbee100:翻譯者會不會是會中文的日本人? 10/06 15:21
6F:→ yam1:可能為節省成本請中國人翻譯 10/06 15:38
7F:→ valenci:我想起來了。有次看某日本台。搞笑團體regular被翻成固定 10/06 19:18
8F:→ valenci:班底。看到吐血。 10/06 19:19
9F:→ valenci:他給的翻譯錢較低吧。 10/06 19:19
10F:推 Dango:不過regular本來就是固定班底的意思喔 ^^ 10/06 20:37
11F:→ Machadango:我那時看到居乳也差點砸電視 10/06 20:50
12F:→ cindylin812:我也想說那根本不像翻車魚阿 10/06 21:13
13F:推 shady0425:難怪覺得翻車魚看起來怪怪 10/06 21:43
14F:推 valenci:regular在英文有很多意思,原來那個團取名是就固定班底的 10/07 15:06
15F:→ valenci:意思?囧。 10/07 15:07
16F:推 ponlaa:沒有正式官方中文命名的話,regular這樣直翻也沒錯吧? 10/07 17:10
17F:推 behemoth:好像是國興的錢形金太郎吧?眼睛燒才是真叫人吐血 10/07 20:25
18F:→ behemoth:還有「吃起來有渡假村的感覺」(黃金傳說山崎&濱名產挑戰) 10/07 20:26
19F:→ behemoth:那個根本不是渡假村,是義式燉飯才對 10/07 20:26
20F:→ behemoth:緯來的翻譯真的比較用心,不過我覺得這可能也跟經費有關 10/07 20:28
21F:→ behemoth:可能節目不賺、錢少,所以就找比較不專業的翻譯吧?XD 10/07 20:28
22F:推 cindylin812:前幾天花的料理人JET翻什麼垃圾食物......囧 10/07 21:07
23F:→ valenci:沒有官方還是留英文比較好。像阿馬以就是speed wagon 10/07 23:47
24F:→ valenci:tutorial也沒翻中呀! 10/07 23:48
25F:→ valenci:risoto. resort.....日文發音很像?渡假村那時也覺得很怪 10/07 23:49
26F:→ valenci:downtown......市中心? 10/07 23:50
27F:推 sosogoods:阿山哥 10/08 00:15
28F:→ STELLA0901:對對!都忘了還有度假村的那個案例 10/08 12:57
29F:→ valenci:那時我還以為渡假村的食物有特定風格咧 10/08 20:01
30F:推 jlfw:第一次看到regular翻成王哥柳哥時我大笑XDD 很有創意!!! 10/10 13:22
31F:推 valenci:jet好像看到untouchabe被翻成賤民二人組。 10/10 18:36
32F:推 karieya:哈JET的翻譯我大笑XDDD 10/11 09:41