作者STELLA0901 (STELLA)
看板JP_Entertain
标题[国兴] 国兴的翻译可不可以认真一点....
时间Mon Oct 6 12:58:36 2008
最近看黄金传说,常常看到令人很囧的翻译...
像是这礼拜滨口跟山崎的挑战,有一道料理是麻薯松饼,
他们吃的口味是?????,结果国兴竟然翻翻车鱼....
就算你不去查一下,看一下图片也知道不是翻车鱼吧???
上次曾根挑战的那次,蒟蒻竟然被翻成"居乳",好吧...这可能是打错字...
很久以前还有团体"决明子"被翻译成完全音译,打出来像乱码的名字...
真的让人觉得国兴的翻译很不用心耶......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.157.228
1F:→ bajiqa:你应该直接写信跟他们反应~ 10/06 13:32
2F:→ aeolus317:居乳...这个翻译显然动作片看多了= = 10/06 14:34
3F:→ asdf70044:翻车鱼有点夸张,差蛮多的吧 10/06 14:54
4F:推 flyhigher:这台的翻译比纬来烂很多~= = 10/06 15:15
5F:→ banbee100:翻译者会不会是会中文的日本人? 10/06 15:21
6F:→ yam1:可能为节省成本请中国人翻译 10/06 15:38
7F:→ valenci:我想起来了。有次看某日本台。搞笑团体regular被翻成固定 10/06 19:18
8F:→ valenci:班底。看到吐血。 10/06 19:19
9F:→ valenci:他给的翻译钱较低吧。 10/06 19:19
10F:推 Dango:不过regular本来就是固定班底的意思喔 ^^ 10/06 20:37
11F:→ Machadango:我那时看到居乳也差点砸电视 10/06 20:50
12F:→ cindylin812:我也想说那根本不像翻车鱼阿 10/06 21:13
13F:推 shady0425:难怪觉得翻车鱼看起来怪怪 10/06 21:43
14F:推 valenci:regular在英文有很多意思,原来那个团取名是就固定班底的 10/07 15:06
15F:→ valenci:意思?囧。 10/07 15:07
16F:推 ponlaa:没有正式官方中文命名的话,regular这样直翻也没错吧? 10/07 17:10
17F:推 behemoth:好像是国兴的钱形金太郎吧?眼睛烧才是真叫人吐血 10/07 20:25
18F:→ behemoth:还有「吃起来有渡假村的感觉」(黄金传说山崎&滨名产挑战) 10/07 20:26
19F:→ behemoth:那个根本不是渡假村,是义式炖饭才对 10/07 20:26
20F:→ behemoth:纬来的翻译真的比较用心,不过我觉得这可能也跟经费有关 10/07 20:28
21F:→ behemoth:可能节目不赚、钱少,所以就找比较不专业的翻译吧?XD 10/07 20:28
22F:推 cindylin812:前几天花的料理人JET翻什麽垃圾食物......囧 10/07 21:07
23F:→ valenci:没有官方还是留英文比较好。像阿马以就是speed wagon 10/07 23:47
24F:→ valenci:tutorial也没翻中呀! 10/07 23:48
25F:→ valenci:risoto. resort.....日文发音很像?渡假村那时也觉得很怪 10/07 23:49
26F:→ valenci:downtown......市中心? 10/07 23:50
27F:推 sosogoods:阿山哥 10/08 00:15
28F:→ STELLA0901:对对!都忘了还有度假村的那个案例 10/08 12:57
29F:→ valenci:那时我还以为渡假村的食物有特定风格咧 10/08 20:01
30F:推 jlfw:第一次看到regular翻成王哥柳哥时我大笑XDD 很有创意!!! 10/10 13:22
31F:推 valenci:jet好像看到untouchabe被翻成贱民二人组。 10/10 18:36
32F:推 karieya:哈JET的翻译我大笑XDDD 10/11 09:41