作者taisam23 (美索不達米亞)
看板JP_Entertain
標題[國興] 國興的翻譯很爛....
時間Mon Sep 8 11:49:50 2008
昨天如果有看vivavivaV6的都有注意到.....
非女孩二人組一直被叫安格拉斯....
那時我也一直感到狐疑...安格拉斯是誰= =?
直到剛剛重播才發現...原來是........
UNGIRLS
負責翻的人太遜了吧= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.72.42
1F:推 k5678:非女孩...XDD 09/08 11:57
2F:→ takenaka:國興有時候翻譯真的不太好...像是某次電視冠軍阿美橫王 09/08 12:03
3F:推 kullan:剛剛就在想什麼安格拉斯= = 09/08 12:03
4F:→ takenaka:要進入廣告的前一段話,竟然翻譯成 爭奪甜食王(阿美橫王) 09/08 12:04
5F:推 valenci:正常吧?話說日本台看過另外有一組諧星的翻譯也很怪。 09/08 12:04
6F:推 valenci:不夠專業就是了,其實可以打英文字幕。 09/08 12:06
7F:推 nancysmart:看到這篇那我很想問,我常在國興看到「遜狗王」, 09/08 13:16
8F:→ nancysmart:是故意搞笑嗎?? 09/08 13:16
9F:→ taisam23:不是...遜狗=很遜的狗....所以遜狗王就是可以把很遜的狗 09/08 13:17
10F:→ taisam23:調教到很聽話的意思 09/08 13:17
11F:推 nancysmart:所以這比賽是比哪隻狗比較遜囉XD?我以為是馴狗王耶 09/08 13:23
12F:推 elizasung:我昨天看到也覺得奇怪 後來看到那兩人才想出來 09/08 13:28
13F:→ elizasung:還讓我噗哧笑出來 一開始還以為是國外跑馬拉松選手=.= 09/08 13:29
14F:→ taisam23:不....看哪一個馴狗師的本事比較強....一般的狗較容易~~~ 09/08 13:36
15F:→ taisam23:但是能把遜(笨)狗也訓練的很好那才較厲害 有本事 09/08 13:36
16F:推 nancysmart:可是比賽主旨到底是要選最遜的狗還是最會馴狗的人阿?? 09/08 13:59
17F:→ nancysmart:唔...所以不是真的在搞笑(失落).那..日文原名是什麼阿? 09/08 14:01
18F:推 yamicat:哈哈哈~ 我也有看到安格拉斯... 09/08 14:03
19F:推 minamumumi:原來「遜狗王」不是國興打錯字啊?? @"@ 09/08 14:20
20F:→ taisam23:遜狗王的頭銜當然不是給狗...而是給馴狗師~ 當然只看字 09/08 14:23
21F:→ taisam23:面的意思去翻可能會讓人誤解 但是認真看比賽內容應該能 09/08 14:24
22F:→ taisam23:了解他的涵義 09/08 14:25
23F:推 rex510:ダメ犬しつけ王選手権 遜狗的原名是ダメ犬 不行很糟的狗 09/08 15:54
24F:推 nancysmart:喔喔~~原來日文就真的是這樣哈哈 09/08 16:10
25F:推 dragonsoul:不可以摸... (誤) 09/08 16:29
26F:推 davincibear:語言真是一門博大精深的學問啊.....(茶) 09/08 17:21
27F:推 wcc960:我印象中有看過國興"拿破崙"翻不出來,翻成什麼"拿波里翁" 09/08 18:01
28F:推 qpzm:我覺得是故意不跟緯來翻一樣的樣子 09/08 18:21
29F:推 aeolus317:但是直接音譯沒有比較好 難記又讓人覺得不專業= = 09/08 20:11
30F:推 HuckleberryF:真的是故意翻不一樣嗎? 我怎麼覺得他們有些節目的翻 09/08 20:16
31F:→ HuckleberryF:譯是找中國人,然後在電視台內部把用語修正台灣化 09/08 20:17
32F:推 yotsuba:電視冠軍的翻譯很累 會有很多很專業or很少見的用詞XD 09/08 20:30
33F:推 tknetlll:魔邪魔邪也有不同的譯名 09/08 20:34
34F:推 karieya: 馬甲馬甲 09/08 20:35
35F:推 yoseii:我記得國興有把星野亞希翻成星野秋 09/08 20:58
36F:推 goabao:遜狗王翻成調教遜狗王比較合(咦) 09/08 21:05
37F:→ jihoonjihoon:昨天看到翻成安格拉斯 有點無言= = 09/08 21:13
38F:推 makionly:囧+1 之前國興好像把阿美橫不知道翻成什麼 也是怪怪的 09/08 21:17
39F:推 yahoo5422:我覺得"遜"狗王還有故意取"訓"狗王的同音異意字這個雙關 09/08 22:02
40F:→ t1329kimo:國興藝人名都亂翻... 09/08 22:56
41F:推 stu90206:卡梅哈梅哈=龜派氣功波 09/08 23:46
42F:→ west0110:玩來啊...好好笑~~~ 09/09 01:24
43F:推 sugarfairy:我也有看到安格拉斯 = = 翻成這樣很怪.... 09/09 01:38
44F:推 michaellu:我也有看到 超無言的 很對岸的翻法 亂翻 09/09 01:52
45F:推 Machadango:今天的黃金傳說 說小山說小靜去拍"夏普"廣告..... 09/09 04:11
46F:→ Machadango:明明就是在說"shampoo"....... 09/09 04:11
47F:推 jihoonjihoon:夏普跟shampoo 真的差很多= = 09/09 16:59
48F:→ Machadango:因為小靜在日本有拍洗髮精廣告 09/09 22:08
49F:推 Snowyc:我覺得國興和JET的翻譯都很鳥= = 09/10 19:17
50F:→ Snowyc:緯來的水準比較平均也比較好 09/10 19:17
51F:推 yao2197:緯來翻譯的水準好太多了...有時候看邊看邊罵(國興) 09/10 20:33
52F:推 pida:XDDDDD 09/11 12:03
53F:推 lowrysfarm:XDDDDDD 剛剛看到也很傻眼 09/11 14:01
54F:推 bluebabe:翻得很怪通常是因為翻譯的人沒花時間瞭解日本藝人吧.. 09/11 17:25
55F:→ bluebabe:日綜版上的版友如果懂日文的話當然一定翻譯的好多了. ^^ 09/11 17:25
56F:→ valenci:之前還看過有個諧星團體被翻為「班底」 09/11 20:14
57F:推 NANJO:shampoo乾脆翻成珊璞好了XD 09/13 15:10
58F:推 Lovetech:JET倒有把非女孩翻對XD 09/14 01:00