作者taisam23 (美索不达米亚)
看板JP_Entertain
标题[国兴] 国兴的翻译很烂....
时间Mon Sep 8 11:49:50 2008
昨天如果有看vivavivaV6的都有注意到.....
非女孩二人组一直被叫安格拉斯....
那时我也一直感到狐疑...安格拉斯是谁= =?
直到刚刚重播才发现...原来是........
UNGIRLS
负责翻的人太逊了吧= =
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.72.42
1F:推 k5678:非女孩...XDD 09/08 11:57
2F:→ takenaka:国兴有时候翻译真的不太好...像是某次电视冠军阿美横王 09/08 12:03
3F:推 kullan:刚刚就在想什麽安格拉斯= = 09/08 12:03
4F:→ takenaka:要进入广告的前一段话,竟然翻译成 争夺甜食王(阿美横王) 09/08 12:04
5F:推 valenci:正常吧?话说日本台看过另外有一组谐星的翻译也很怪。 09/08 12:04
6F:推 valenci:不够专业就是了,其实可以打英文字幕。 09/08 12:06
7F:推 nancysmart:看到这篇那我很想问,我常在国兴看到「逊狗王」, 09/08 13:16
8F:→ nancysmart:是故意搞笑吗?? 09/08 13:16
9F:→ taisam23:不是...逊狗=很逊的狗....所以逊狗王就是可以把很逊的狗 09/08 13:17
10F:→ taisam23:调教到很听话的意思 09/08 13:17
11F:推 nancysmart:所以这比赛是比哪只狗比较逊罗XD?我以为是驯狗王耶 09/08 13:23
12F:推 elizasung:我昨天看到也觉得奇怪 後来看到那两人才想出来 09/08 13:28
13F:→ elizasung:还让我噗哧笑出来 一开始还以为是国外跑马拉松选手=.= 09/08 13:29
14F:→ taisam23:不....看哪一个驯狗师的本事比较强....一般的狗较容易~~~ 09/08 13:36
15F:→ taisam23:但是能把逊(笨)狗也训练的很好那才较厉害 有本事 09/08 13:36
16F:推 nancysmart:可是比赛主旨到底是要选最逊的狗还是最会驯狗的人阿?? 09/08 13:59
17F:→ nancysmart:唔...所以不是真的在搞笑(失落).那..日文原名是什麽阿? 09/08 14:01
18F:推 yamicat:哈哈哈~ 我也有看到安格拉斯... 09/08 14:03
19F:推 minamumumi:原来「逊狗王」不是国兴打错字啊?? @"@ 09/08 14:20
20F:→ taisam23:逊狗王的头衔当然不是给狗...而是给驯狗师~ 当然只看字 09/08 14:23
21F:→ taisam23:面的意思去翻可能会让人误解 但是认真看比赛内容应该能 09/08 14:24
22F:→ taisam23:了解他的涵义 09/08 14:25
23F:推 rex510:ダメ犬しつけ王选手権 逊狗的原名是ダメ犬 不行很糟的狗 09/08 15:54
24F:推 nancysmart:喔喔~~原来日文就真的是这样哈哈 09/08 16:10
25F:推 dragonsoul:不可以摸... (误) 09/08 16:29
26F:推 davincibear:语言真是一门博大精深的学问啊.....(茶) 09/08 17:21
27F:推 wcc960:我印象中有看过国兴"拿破仑"翻不出来,翻成什麽"拿波里翁" 09/08 18:01
28F:推 qpzm:我觉得是故意不跟纬来翻一样的样子 09/08 18:21
29F:推 aeolus317:但是直接音译没有比较好 难记又让人觉得不专业= = 09/08 20:11
30F:推 HuckleberryF:真的是故意翻不一样吗? 我怎麽觉得他们有些节目的翻 09/08 20:16
31F:→ HuckleberryF:译是找中国人,然後在电视台内部把用语修正台湾化 09/08 20:17
32F:推 yotsuba:电视冠军的翻译很累 会有很多很专业or很少见的用词XD 09/08 20:30
33F:推 tknetlll:魔邪魔邪也有不同的译名 09/08 20:34
34F:推 karieya: 马甲马甲 09/08 20:35
35F:推 yoseii:我记得国兴有把星野亚希翻成星野秋 09/08 20:58
36F:推 goabao:逊狗王翻成调教逊狗王比较合(咦) 09/08 21:05
37F:→ jihoonjihoon:昨天看到翻成安格拉斯 有点无言= = 09/08 21:13
38F:推 makionly:囧+1 之前国兴好像把阿美横不知道翻成什麽 也是怪怪的 09/08 21:17
39F:推 yahoo5422:我觉得"逊"狗王还有故意取"训"狗王的同音异意字这个双关 09/08 22:02
40F:→ t1329kimo:国兴艺人名都乱翻... 09/08 22:56
41F:推 stu90206:卡梅哈梅哈=龟派气功波 09/08 23:46
42F:→ west0110:玩来啊...好好笑~~~ 09/09 01:24
43F:推 sugarfairy:我也有看到安格拉斯 = = 翻成这样很怪.... 09/09 01:38
44F:推 michaellu:我也有看到 超无言的 很对岸的翻法 乱翻 09/09 01:52
45F:推 Machadango:今天的黄金传说 说小山说小静去拍"夏普"广告..... 09/09 04:11
46F:→ Machadango:明明就是在说"shampoo"....... 09/09 04:11
47F:推 jihoonjihoon:夏普跟shampoo 真的差很多= = 09/09 16:59
48F:→ Machadango:因为小静在日本有拍洗发精广告 09/09 22:08
49F:推 Snowyc:我觉得国兴和JET的翻译都很鸟= = 09/10 19:17
50F:→ Snowyc:纬来的水准比较平均也比较好 09/10 19:17
51F:推 yao2197:纬来翻译的水准好太多了...有时候看边看边骂(国兴) 09/10 20:33
52F:推 pida:XDDDDD 09/11 12:03
53F:推 lowrysfarm:XDDDDDD 刚刚看到也很傻眼 09/11 14:01
54F:推 bluebabe:翻得很怪通常是因为翻译的人没花时间了解日本艺人吧.. 09/11 17:25
55F:→ bluebabe:日综版上的版友如果懂日文的话当然一定翻译的好多了. ^^ 09/11 17:25
56F:→ valenci:之前还看过有个谐星团体被翻为「班底」 09/11 20:14
57F:推 NANJO:shampoo乾脆翻成珊璞好了XD 09/13 15:10
58F:推 Lovetech:JET倒有把非女孩翻对XD 09/14 01:00