作者bajiqa (多爾)
看板JP_Entertain
標題[國興] 全力以赴!筋太郎的翻譯
時間Sat May 31 22:08:21 2008
現在在撥,亮先生幫鬥牛取名,拉歐…畫面也打出來是北斗之拳的拉歐,
結果字幕打「老歐」……翻譯應該沒看過漫畫……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.50.64
1F:推 peter1:之前也看過"辣韭"有好幾種翻譯... 05/31 22:10
2F:→ becometoo:老歐...我笑了XDDDDDDDD 05/31 22:23
3F:推 mayinwish:辣韭到底是什麼啊?白白的又不像韭菜 05/31 23:49
4F:推 vdml:看過翻石蒜、辣蕎... 06/01 00:55
5F:推 Machadango:我覺得這樣發沒什麼不好的 不是所有人都知道啥是北斗 06/01 01:45
6F:推 reinakai:不是應該是"羅王"嗎 06/01 02:01
7F:推 Machadango:該說 北斗之拳原本這個名字也沒有漢字 06/01 02:28
8F:→ Machadango:如果音譯加上是隻牛 再考慮到收視群 翻成老歐跟拉歐 06/01 02:29
9F:→ Machadango:我覺得都沒什麼差別 除非官方有訂好的中文名 06/01 02:30
10F:推 markx:同意樓上的觀點 老歐感覺很親切 06/01 05:56
11F:推 ysc1:辣韭→蕗蕎 緯來之前的排毒食物特集有介紹到 06/01 16:26