作者aquarios (@皿@) kukuku~~)
看板JP_Entertain
標題[討論] 綜藝節目裡面出現的KY...
時間Wed Jan 23 15:28:07 2008
不是當作潤滑用的KY喔
之前有看過日文字幕是打KY
但是翻譯出來是白目的意思
於是上網找了一下
KY其實是「空気読めなi」的縮寫
就是指不會察言觀色的傢伙
當然就是白目啦~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.77.241.1
1F:→ banbee100:說到翻譯,雖然我不懂日文,可是我覺得男女糾察隊的翻譯 01/23 15:29
2F:→ banbee100:超爆笑又local,請問它翻的算好嗎? 01/23 15:30
3F:→ ronale:不錯阿 每個人看的角度不同 有時候我覺得太local了orz 01/23 15:38
4F:推 dearteddy:還看過一個講法是「空嫁」 01/23 16:04
5F:推 ffmuteki9:嫁跟讀的漢字發音一樣的關係吧 01/23 16:33
6F:→ ffmuteki9:我覺得緯來翻男女真的挺不錯的XD 白目很恰當好懂 01/23 16:33
7F:→ ffmuteki9:要是字面翻不會看場合不會察言觀色整個就弱掉了 01/23 16:34
8F:推 naoko22:我也覺得白目很好 01/23 17:24
9F:推 lordmi:這句是2ch黑話,電視節目還滿常用的,例如ktkr是來了來了 01/23 17:55
10F:推 ifkbears:3Q有學到 另種KY --> 熊田曜子 くまだ ようこ K.Y. ^^~ 01/23 18:00
11F:推 lordmi:空気読め是"你講話也看一下氣氛吧" 空気嫁則是直接罵人 01/23 18:06
12F:推 murakiasato:說到local,我覺得最經典的翻譯是「你撇哪一牌的輪?」 01/24 23:52
13F:推 Indoy:樓上的local到我看不懂了=_=莫非我不是台灣人(驚) 01/25 12:23
14F:→ murakiasato:那是紗里奈以前Yankee時期騎摩托車打招呼的對話 KD 01/25 13:56
15F:推 MONSIEUR:講到這個就真的要大推緯來的翻譯功夫啦! 01/27 15:55