作者ayutakako (時雨驟降於安土)
看板JP_Entertain
標題[日本] 11/27 London Hearts最想交往播音員
時間Mon Dec 10 20:17:05 2007
1位
大橋未步
http://ablog.tv-tokyo.co.jp/oohashi/index.cgi?pid=1
2位
高島彩
http://wwwz.fujitv.co.jp/ana/profile/profile.html?55
3位
小林麻耶
http://www.tbs.co.jp/anatsu/who/maya.html
4位
前田有紀
http://www.tv-asahi.co.jp/announcer/personal/women/maeda/body1.html
5位
滝川クリステル
http://www.fujitv.co.jp/ana/takigawa/
6位
杉崎美香
http://www.centforce.com/profile/t_profile/sugisaki.html
7位
西尾由佳里
http://www.ntv.co.jp/announcer/new/profile/y_nishio.html
8位
堂真理子
http://www.tv-asahi.co.jp/announcer/personal/women/dou/body1.html
9位
中野美奈子
http://wwwz.fujitv.co.jp/ana/profile/profile.html?59
10位
平井理央
http://wwwz.fujitv.co.jp/ana/profile/profile.html?70
順帶一提這是藝人選出來的
當然現場也不可能請到別家的播音員 XD
不過前田有紀經過Lonha的經驗後,感覺的確是人氣度大增呢!!
連他自己都不太相信的樣子
http://picasaweb.google.com/ayutakako/sTGNmB/photo#5142319315620109458
http://picasaweb.google.com/ayutakako/sTGNmB/photo#5142319315620109474
不過當然還是一樣很可愛啦~ 最近只要是男性排行幾乎都會去站小淳旁邊呢!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.43.88
※ 編輯: ayutakako 來自: 220.133.43.88 (12/10 20:27)
1F:推 IronChef:小堂怎麼掛的那麼慘 12/10 20:31
2F:→ valenci:是主播吧?ア-ナ是主播吧? 12/10 20:58
3F:推 robinhou:翻成播音員或播報員才是正確 主播似乎不太正確 12/10 21:09
4F:推 ayutakako:樓上正解,很多人這個名詞都翻錯了,主播會用另外的字 12/10 21:13
5F:推 awihcinok:アナアウンサ?不知道是不是這樣拼... 12/10 22:27
6F:→ awihcinok:嘖嘖 其實我要說的是ヌ一スキャスタ... 12/10 22:30
7F:推 ayutakako:播音員アナウサー 主播 (ニュース)キャスター 12/10 23:14
8F:推 ayumori:アナウンサー才對喔 怎麼都拼錯XD 好像是announcer翻過來 12/10 23:16
9F:→ ayumori:有看過早安的節目都知道恰咪石川都自稱キャスター 12/10 23:18
10F:推 ayutakako:啊~每次都漏了n的音,見笑了 >__< 12/10 23:49
11F:推 awihcinok:啊對喔ナ就已經有ア的音了...日文沒學好Orz 12/11 00:05
12F:推 valenci:但是LH的主播格付...每個都被稱為アナ? 12/11 12:54
13F:→ ayutakako:那是因為本來緯來就翻譯得不是很精準的關係啦 12/11 13:08
14F:→ ErosAmour:在日本的成人寫真誌都很哈"滝川クリスタル", 12/11 14:29
15F:→ ErosAmour:只是在台灣就很多人都不知道她的說...... 12/11 14:29
17F:推 whitecoffee:あの...高島彩的網址多一個z了 12/11 15:17
18F:推 whitecoffee:結果fujitv的去掉z連上去都是亂碼看無 12/11 15:21
19F:推 PeterChen:抗議啊....中野明明就超可愛的啊 12/11 16:53
20F:→ ayutakako:其實我最喜歡的也是中野美奈子啊!!! nakami~ 12/11 20:56
※ 編輯: ayutakako 來自: 220.133.43.88 (12/11 21:02)
21F:推 Calus:如果硬把主播只侷限在報新聞的概念,會覺得不能這樣翻 12/11 22:57
22F:→ Calus:事實上台灣早期的主播除了報新聞,業務跟日本電視台也蠻像的 12/11 22:59
23F:→ Calus:EX.盛竹如、沈春華...也常有番組司会之類角色... 12/11 22:59
24F:→ Calus:其實主播只是一個職業名稱,有新聞主播、體育主播... 12/11 23:02
25F:→ Calus:不是專報新聞的就不能叫主播或只能叫播音員,語言是活的 12/11 23:02
26F:→ Calus:更何況兩邊新聞職場文化上有差異,有些職位不太能精準對譯 12/11 23:03
27F:→ Calus:翻成主播也許可議,但播音員也沒更妥當吧,這詞根本是死語了 12/11 23:04
28F:推 aaabbbcccdd:最近很喜歡生野陽子 第11名 她好可愛 XDD 12/12 00:41
29F:推 gotohikaru:推Calus 12/12 14:03
30F:→ ayutakako:這樣翻目的是要區隔兩個不同的字啦~ 而且播音員、播報員 12/12 19:35
31F:→ ayutakako:也沒有到死語的程度吧,至少蠻多日文老師會這樣翻 12/12 19:36