作者autumoon (青山 暁)
看板JP_Custom
標題Fw: [問題] 日文版的般若心經
時間Thu Jul 14 17:59:22 2016
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1NXs2Qh_ ]
作者: autumoon (青山 暁) 看板: NIHONGO
標題: [問題] 日文版的般若心經
時間: Thu Jul 14 17:51:19 2016
這是一個給自己沒事找事幹的作業。
我原本的職業是排版工人,
失業中沒事幹所以最近都在玩illustrator跟indesign這些軟體練排版技巧。
一直很想找正確的注音功能的排版方式,
是有找到日本的教學,但是製作方式有點複雜。
中間的過程比較偏向設計類的問題,因為不是重點所以就略過,
總之就是決定用般若心經來做註釋文字的練習。
(完成之後的唯一心得就是華文有華康注音體可用真好 XD)
大致的排版完畢之後又發現一些問題,除了漢字的斷句版本各家不同之外,
日文版的拼音跟使用的漢字又有些不同,
漢字的差別就是呪跟咒的版本,還有揭跟羯;
拼音的話就是般若蜜多的蜜就有み跟みっ兩種,
菩薩的薩也有さ跟さっ這樣很細微的差別,
斷句的部分跟中文一樣也是有幾個版本,因為大半夜的加上沒有認識的高手可問,
最後決定採用維基百科版。
這是目前的最終版本,可能還是會有幾個小地方疏漏掉的.... +_+
http://imgur.com/UWxCGTw http://imgur.com/Z76EDLq
因為龜毛病發作的關係,校對的部分意外的搞了一整天,
就是想把這突發的小作品做完善些,
所以想來問看看懂日文版心經的高人對這些小差異的看法。
不知道有沒有犯到板規?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.25.191
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1468489882.A.AFF.html
※ 編輯: autumoon (111.246.25.191), 07/14/2016 17:52:29
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: autumoon (111.246.25.191), 07/14/2016 17:59:22
1F:推 weiiwei: 看到標題想到前一陣子網上流傳的卡通 釋迦摩尼跟耶穌 07/14 23:29
2F:→ weiiwei: 裡頭有釋迦摩尼佛念日文版心經XDDDDD 07/14 23:29
3F:推 yrdd: 版本不同有兩種可能,一是不同時代的唸法會不同,因為會受 07/15 00:19
4F:→ yrdd: 到當時中文發音的影響(中文發音隨著朝代或地區不同而變)。 07/15 00:19
5F:→ yrdd: 二是日本人會自動把不容易發的音簡化,特別是把?改成?。 07/15 00:19
6F:→ cmcer: 把?改成?。 (笑翻) 07/21 01:26