作者autumoon (青山 暁)
看板JP_Custom
标题Fw: [问题] 日文版的般若心经
时间Thu Jul 14 17:59:22 2016
※ [本文转录自 NIHONGO 看板 #1NXs2Qh_ ]
作者: autumoon (青山 暁) 看板: NIHONGO
标题: [问题] 日文版的般若心经
时间: Thu Jul 14 17:51:19 2016
这是一个给自己没事找事干的作业。
我原本的职业是排版工人,
失业中没事干所以最近都在玩illustrator跟indesign这些软体练排版技巧。
一直很想找正确的注音功能的排版方式,
是有找到日本的教学,但是制作方式有点复杂。
中间的过程比较偏向设计类的问题,因为不是重点所以就略过,
总之就是决定用般若心经来做注释文字的练习。
(完成之後的唯一心得就是华文有华康注音体可用真好 XD)
大致的排版完毕之後又发现一些问题,除了汉字的断句版本各家不同之外,
日文版的拼音跟使用的汉字又有些不同,
汉字的差别就是呪跟咒的版本,还有揭跟羯;
拼音的话就是般若蜜多的蜜就有み跟みっ两种,
菩萨的萨也有さ跟さっ这样很细微的差别,
断句的部分跟中文一样也是有几个版本,因为大半夜的加上没有认识的高手可问,
最後决定采用维基百科版。
这是目前的最终版本,可能还是会有几个小地方疏漏掉的.... +_+
http://imgur.com/UWxCGTw http://imgur.com/Z76EDLq
因为龟毛病发作的关系,校对的部分意外的搞了一整天,
就是想把这突发的小作品做完善些,
所以想来问看看懂日文版心经的高人对这些小差异的看法。
不知道有没有犯到板规?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.246.25.191
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1468489882.A.AFF.html
※ 编辑: autumoon (111.246.25.191), 07/14/2016 17:52:29
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: autumoon (111.246.25.191), 07/14/2016 17:59:22
1F:推 weiiwei: 看到标题想到前一阵子网上流传的卡通 释迦摩尼跟耶稣 07/14 23:29
2F:→ weiiwei: 里头有释迦摩尼佛念日文版心经XDDDDD 07/14 23:29
3F:推 yrdd: 版本不同有两种可能,一是不同时代的念法会不同,因为会受 07/15 00:19
4F:→ yrdd: 到当时中文发音的影响(中文发音随着朝代或地区不同而变)。 07/15 00:19
5F:→ yrdd: 二是日本人会自动把不容易发的音简化,特别是把?改成?。 07/15 00:19
6F:→ cmcer: 把?改成?。 (笑翻) 07/21 01:26