作者onijima (費南多.柯里昂)
看板JP_Custom
標題[請益] 日本人的口音會不會影響聽力?
時間Thu Apr 14 12:32:26 2016
我經常練習造句英文時
常忍不住學日本人口音講英文
但聽NHK的英文教學
主播講的比我學的口音更重
年長的教授更是像available唸成ABERUBO......
我很好奇腦中回音差這麼多
會不會影響他們的聽力呢?
另外
有沒有人像我聽這種英文莫名舒服?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.124.150.42
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JP_Custom/M.1460608349.A.A12.html
1F:推 littlebamboo: 这里!! (举手) 04/14 20:28
2F:→ littlebamboo: 有些英文单字用日式发音真的比较帅哈哈 04/14 20:29
3F:→ lotte891: 非母語的講英文多少都有口音,台灣人也有,但我想大家還 04/14 23:52
4F:→ lotte891: 是聽得懂標準英文啊。 04/14 23:53
5F:推 hanwu85: 這不是口音吧,這是發音問題 04/15 13:36
6F:→ saram: 日本和韓國有這問題. 04/16 10:39
7F:→ saram: 因為他們持用外來語,外來語簡化成日語發音,比較容易推廣. 04/16 10:40
8F:→ saram: 而從小習慣了,學英文時,在範音缺乏與正音資源不足情況下, 04/16 10:41
9F:→ saram: 讀成外來語那種音譯模式. 04/16 10:42
10F:→ saram: 台灣使用外來語大半要翻成國語,與原文差很多如家樂福. 04/16 10:44
11F:→ saram: 所以英語發音較接近. 04/16 10:45
12F:推 Lovetech: 他們不擅長發某些音 如:V和R 甚至根本自己也聽不出差別 04/21 14:31
13F:→ Lovetech: 所以有沒有影響聽力 答案是有 04/21 14:33
14F:推 toast520520: 應該說中文面對外來語都是義譯居多 日文則是音譯 04/24 23:26
15F:→ saram: 中文的優勢是字多.可以在音譯時選擇表音字,添其義也. 04/25 18:56
16F:→ saram: 譬如家樂福.明顯地譯者把家 樂 福 三個吉祥字拼成一商場名. 04/25 18:57
17F:→ saram: 我們得以好記,聯想字義,得到某種先入的好感. 04/25 18:59
18F:→ saram: 可是韓字只是表音,他們無法再加工創造或增新義. 04/25 19:00
19F:→ Lovetech: 所謂外來語不就是指音譯嗎? 意譯就是本國語啦 04/29 11:44
20F:推 benova: 台灣的外來語不少是音譯跟意譯兼具 05/06 09:29
21F:推 benova: 像脫口秀,扣應,引擎等 05/06 09:35
22F:→ bighdogs: 舌頭不常用的問題 造成很多因都講得很硬 05/06 18:29
23F:推 Juanr: 外來語中也很多意譯啊,只要是原來不屬於本國語言文化的概 05/12 02:03
24F:→ Juanr: 念都是啊。 05/12 02:03
25F:推 saram: 有些譯詞內含了添意字,形成另一層意義. 05/15 13:05
26F:→ saram: 譬如俄文人名的V尾音.中文翻譯時視其人性別而譯為"夫 05/15 13:07
27F:→ saram: "或"娃". 05/15 13:08
28F:推 beagle2001: 看到日本語教科書上連 ATM這種字都要用他們的方式發 06/10 22:09
29F:→ beagle2001: 音,他們發音能正確才奇怪了 06/10 22:09