作者onijima (费南多.柯里昂)
看板JP_Custom
标题[请益] 日本人的口音会不会影响听力?
时间Thu Apr 14 12:32:26 2016
我经常练习造句英文时
常忍不住学日本人口音讲英文
但听NHK的英文教学
主播讲的比我学的口音更重
年长的教授更是像available念成ABERUBO......
我很好奇脑中回音差这麽多
会不会影响他们的听力呢?
另外
有没有人像我听这种英文莫名舒服?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 120.124.150.42
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JP_Custom/M.1460608349.A.A12.html
1F:推 littlebamboo: 这里!! (举手) 04/14 20:28
2F:→ littlebamboo: 有些英文单字用日式发音真的比较帅哈哈 04/14 20:29
3F:→ lotte891: 非母语的讲英文多少都有口音,台湾人也有,但我想大家还 04/14 23:52
4F:→ lotte891: 是听得懂标准英文啊。 04/14 23:53
5F:推 hanwu85: 这不是口音吧,这是发音问题 04/15 13:36
6F:→ saram: 日本和韩国有这问题. 04/16 10:39
7F:→ saram: 因为他们持用外来语,外来语简化成日语发音,比较容易推广. 04/16 10:40
8F:→ saram: 而从小习惯了,学英文时,在范音缺乏与正音资源不足情况下, 04/16 10:41
9F:→ saram: 读成外来语那种音译模式. 04/16 10:42
10F:→ saram: 台湾使用外来语大半要翻成国语,与原文差很多如家乐福. 04/16 10:44
11F:→ saram: 所以英语发音较接近. 04/16 10:45
12F:推 Lovetech: 他们不擅长发某些音 如:V和R 甚至根本自己也听不出差别 04/21 14:31
13F:→ Lovetech: 所以有没有影响听力 答案是有 04/21 14:33
14F:推 toast520520: 应该说中文面对外来语都是义译居多 日文则是音译 04/24 23:26
15F:→ saram: 中文的优势是字多.可以在音译时选择表音字,添其义也. 04/25 18:56
16F:→ saram: 譬如家乐福.明显地译者把家 乐 福 三个吉祥字拼成一商场名. 04/25 18:57
17F:→ saram: 我们得以好记,联想字义,得到某种先入的好感. 04/25 18:59
18F:→ saram: 可是韩字只是表音,他们无法再加工创造或增新义. 04/25 19:00
19F:→ Lovetech: 所谓外来语不就是指音译吗? 意译就是本国语啦 04/29 11:44
20F:推 benova: 台湾的外来语不少是音译跟意译兼具 05/06 09:29
21F:推 benova: 像脱口秀,扣应,引擎等 05/06 09:35
22F:→ bighdogs: 舌头不常用的问题 造成很多因都讲得很硬 05/06 18:29
23F:推 Juanr: 外来语中也很多意译啊,只要是原来不属於本国语言文化的概 05/12 02:03
24F:→ Juanr: 念都是啊。 05/12 02:03
25F:推 saram: 有些译词内含了添意字,形成另一层意义. 05/15 13:05
26F:→ saram: 譬如俄文人名的V尾音.中文翻译时视其人性别而译为"夫 05/15 13:07
27F:→ saram: "或"娃". 05/15 13:08
28F:推 beagle2001: 看到日本语教科书上连 ATM这种字都要用他们的方式发 06/10 22:09
29F:→ beagle2001: 音,他们发音能正确才奇怪了 06/10 22:09