作者KingLHU (張大師)
看板JP_Custom
標題[請益] 請日本同事翻譯的小問題
時間Thu Dec 11 23:05:43 2014
小弟因工作關係短期滯留日本,但是語言完全不行,
都是比手畫腳居多。近日因想了解日本公司內部現場
運作跟SOP流程,所以打了份算是有點要求的文件,
內容大概是想觀摩,並希望讓我了解等等這類的。
並請在台灣日人同事幫我翻譯,翻譯完之後他並沒直
接給我文件,反而跟我說『文件我翻譯好了,但我有
個理由就是希望我把翻譯文件給這裡的主管看之
後,請不要說是他翻譯的,要我說是翻譯機翻譯
的,原因目前不能告訴我,如果可以答應,明天才就
給我文件。』
我想不透,唯一想到的就是,可能他翻譯的不是很精
準,翻譯過去之後,內容跟用詞跟我想表達的有所差
異,怕得罪到人。
各位大大怎麼看呢?
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.16.204.197
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JP_Custom/M.1418310346.A.898.html
1F:推 wcc960: 是同公司還是無關的第三者? 前者的話就是不想扯上關係吧 12/11 23:37
2F:→ wcc960: 比方說對方看不懂就除了你也把他叫來問之類的 12/11 23:38
3F:→ dskdlkj: 存粹就是不想以後有什麼麻煩找上門吧 12/12 01:05
4F:→ hajimels: 純碎是不想扯上什麼關係 講白點 肯幫你翻不錯了 12/12 01:16
5F:→ hajimels: 只是不是本人自己傳達 誰敢保證100%是你本意 12/12 01:17
6F:推 albb0920: 這樣講我就很好奇他翻出來的東西了XD 12/12 20:06
7F:推 tAmoloko: 畢竟日本人在職場比較不表達意見 既然你寫的是"要求" 12/12 23:28
8F:→ tAmoloko: 可能怕麻煩或是不想被聯想太多吧 12/12 23:28
9F:→ hajimels: 那你就只好自己加油 或花錢請第三方幫你翻吧 12/13 13:45
10F:→ hajimels: 換作是一個外國人 要我英翻中給"要求" 我也不會想幫耶 12/13 13:46
11F:→ hajimels: 如果出了一問題 對方咬定是翻譯問題 切割得一乾二淨的 12/13 13:46
12F:→ hajimels: 怎麼辦? 當然你不會是這種人,但日人的選擇是可理解的 12/13 13:47