作者gogicam (牙籤)
看板JP_Custom
標題[討論] 關於日語漢字的"誤用(?)"
時間Thu May 29 10:50:32 2014
初次發文,如有不當之處還請見諒
------------正文開始---------------
今天看了蘋果一則評論
膝關節:神隱個屁,油切個鬼
http://ppt.cc/j6Mf
看完後我深有同感
小弟我在日本生活時間不長
但是日文也低空飛過N1
我覺得語言文化會互相影響是很自然的事
尤其是同一個語系文化圈
日本是亞洲國家中,第一個接觸並學習西方文化的國家
所以中文有很多關於 醫療 與 科學 的用語
例如:點滴、動脈、靜脈、心臟、麻醉.....(太多了,講不完)
地球、銀河、慧星、生物、氣象、冰河.....(太多了,講不完)
很多都是日語漢字直接過來的
但是我們現在都很自然的在使用
如果你覺得很熟悉,不相信是日本先開始的
也不能怪你,因為日本在很久以前也是從學習中國的漢字開始的
日本有很多篇文章就有提到 "語言逆輸入"
講的是日文以前學中文,現在中文學日文
但是,重點來了!
無論誰學誰,像現在的媒體這樣誤植或曲解原意
我覺得是此風不可長ㄚ!
就好像小學作文,用錯詞是會被老師打叉的(笑)
請問各位大大對於"日語漢字,中文使用"有什麼想法?
歡迎討論
如我有錯誤的地方,也請指正
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.173.51.161
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JP_Custom/M.1401331835.A.479.html
1F:→ subaltern:李白詩:飛流直下三千尺 疑是銀河落九天 從日語學的? 05/29 11:11
那麼有可能銀河這詞是來自中文了。
我畢竟不是研究語言學的
但是蠻有興趣,希望大家多討論
能提供專業意見最歡迎
2F:→ asagao:想起那不堪入耳的勇樣.. 05/29 11:53
3F:→ hajimels:個人覺得蘋果一文作者看得太嚴重;因為語言、文化是活的 05/29 12:10
4F:→ hajimels:只要還在用,就會變!重點是要能溝通就好了 05/29 12:11
5F:→ hajimels:我印象最深的誤用應該是おたく吧? 但現在大家台灣用法 05/29 12:12
6F:→ hajimels:「宅」變動詞 意指待在家裡 這就是文化的演進 05/29 12:13
7F:→ hajimels:我倒是對你提出的一些詞是日本來的 蠻有興趣的 是否有相 05/29 12:14
8F:→ hajimels:關連結以看 日文的也可以 感謝 05/29 12:15
我這邊有找到相關的
新聞:
http://ppt.cc/lkhh
知識+:
http://ppt.cc/F8ZY
論文:
http://ppt.cc/FJ7U
我原本要找之前在語言學校唸的文章
但是找不太到,等找到我再貼上來
9F:→ wojciech:樓上可以參考維基的【漢語中的日語借詞】 05/29 12:27
10F:→ wojciech:日語在引入漢字的時候,也有自創「和製漢語」或是把漢語 05/29 12:29
11F:→ wojciech:原有的詞彙直接借用為不同意思的。這其實不是少見的情形 05/29 12:30
12F:→ wojciech:民初中國西化時,在翻譯西方詞彙時,也曾有借用和製漢語 05/29 12:31
13F:→ wojciech:或重新翻譯的論戰 05/29 12:31
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/29/2014 12:40:58
14F:→ wojciech:當然這跟現在媒體引用日文表達不完全是同樣的事,只是這 05/29 12:36
15F:→ wojciech:現象不是對錯,我覺得只是立場不同而已。要討論起來可以 05/29 12:37
16F:→ wojciech:寫好幾本論文了 05/29 12:37
17F:推 zomb12:譬如上手也是一例吧~ 05/29 12:54
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/29/2014 13:00:40
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/29/2014 13:03:03
18F:→ Cytsakana:比較擔心的是未來某些中文語詞被日文語詞取代 05/29 13:09
19F:→ hajimels:謝謝連結!等晚上再來看 05/29 13:27
20F:推 evinipod:其實也不用說是錯啦!日文漢字和外來語也滿多不符原意的 05/29 18:53
21F:→ evinipod:要想真的太多了而且我們都用得很順:暴走,kuso… 05/29 18:55
日文唸一唸,真的會感覺"以前的日本人怎麼不好好學中文ㄚ!"
因為就像你說的,日文有很多漢字是誤植中文的結果
由其是"四字熟語",邊唸真的會邊大笑XD
22F:→ mooor:現代中文語詞中本來很多就是日製漢語來的.要說取代的話,應該 05/29 20:16
23F:→ mooor:說是從一開始就不存在,直接拿來用了. 記得是因為當初日本西 05/29 20:16
24F:→ mooor:化比較早,已經用中文翻好了很多概念.所以中文學者就直接用了 05/29 20:18
25F:→ mooor: 漢字 講錯 05/29 20:19
下面有篇論文說是梁啟超的錯XD
27F:→ Zero0910:日本人說這些漢字是日本發明的 中國人說這是西方人編的 05/29 21:18
28F:→ Zero0910:字典裡的名詞 哪邊才是正確的  ̄▽ ̄ 05/29 21:18
看來要研究起來,不只要文學素養,歷史知識也不可少ㄚ~
29F:推 snocia:彗星 《晉書·天文志》(西元648年)稱「彗星所謂掃星,本 05/29 21:22
30F:→ snocia:類星,末類彗,小者數寸,長或經天。彗星本無光,傅日而為 05/29 21:22
31F:→ snocia:光,故夕見則東指,晨見則西指。在日南北皆隨日光而指,頓 05/29 21:22
32F:→ snocia:挫其芒,或長或短。」 05/29 21:23
33F:→ snocia:《說文解字》:「彗,埽竹也。」,更早時稱彗星為「星孛」 05/29 21:27
34F:→ snocia:銀河和彗星這類古代人即可觀測的現象之名,似乎都是由中國 05/29 21:28
35F:→ snocia:傳到日本。 05/29 21:28
中國古代的天文學、科學其實都領先世界
只是當時唯有讀書高ㄚ!
天文學都被拿來算命
科學都被拿來放鞭炮(?)
這麼說起來,慧星也是源自中文了
37F:→ albb0920:中研院的 新名詞之戰:清末嚴復譯語與和製漢語的競賽 05/29 22:32
原來都是梁啟超的錯XD
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/30/2014 00:00:54
38F:推 Cytsakana:西方傳來的那些概念很多真的是日本人翻譯成漢語傳到中 05/29 23:54
39F:推 Cytsakana:國的,有些是新創的詞(ex:科學) 05/29 23:56
40F:→ Cytsakana:有些是把中國古書就有的詞增加新的意思(ex:經濟) 05/29 23:57
41F:→ Cytsakana:因為本來就是那時中文沒有的概念所以真的談不上取代與否 05/29 23:58
42F:→ Cytsakana:但我怕未來有些中文有的詞被取代 05/29 23:59
說到語言被取代
日本人也很怕
之前有段時間(忘記幾年前了)
日本一直在吵要"去漢字化"
後來文部省評估"不可能!"
因為日本在德川幕府時代
平民老百姓和女生只能用平仮名
而不被允許用漢字
是到了明治時代才為了要學習學問
開使能夠使用漢字
意思也就是說,如果全民不用漢字
會變成"愚民政策",所以不可行!
我覺得先別說會不會被取代
現在這時代,文化強盛的國家,會"文化入侵"較弱的國家
是很正常的事
比起詞被取代
我比較怕繁體字被簡體字取代.....
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/30/2014 00:19:16
43F:→ Cytsakana:我也不希望繁體字消息QQ 05/30 01:04
44F:→ Cytsakana:是說日文要廢漢字的一個困難是同音字太多,漢字方便區別 05/30 01:05
沒錯,就跟中文一樣,不可能只寫注音
45F:推 ayue1023:在日本蔬菜店看到被標示「人参」的胡蘿蔔..小離題XD 05/30 01:24
我剛學日文時也覺得很有趣XD
韓國那人蔘,日文叫チョウセンニンジン(朝鮮人蔘)或 コウライニンジン(高麗人蔘)
46F:推 ayutakako:其實蘋果也有一個小錯,人妻日文也可泛指已結婚女性 05/30 07:29
47F:→ ayutakako:與其說怕繁中被取代,現在一堆人用的大陸用語其實更可怕 05/30 07:31
我的中國朋友也有用很多台灣用語,甚至台語都出來了XD
48F:推 syoo:感覺好像我同事 之前也討論過很多中文其實是日文過來的 但日 05/30 08:12
49F:→ syoo:文其實又是西方國家文字轉變的 05/30 08:12
50F:→ wojciech:查漢典,「神隱」一詞在中文裡其實也是有自己的意思的, 05/30 11:16
52F:→ wojciech:我倒是覺得如果一開始電影不翻成神隱少女,翻成遇到魔神 05/30 11:17
53F:→ wojciech:仔的少女,大眾應該也不會像現在這麼頻繁使用神隱了 05/30 11:18
54F:→ wojciech:雖說現在似乎是被拿來當成形容人避不見面、刻意不聯絡 05/30 11:19
神隱一詞,原指人突然的失蹤,就叫神隱,就好像被神藏起來了
如果要說衍申意說避而不見,我覺得也無傷大雅
因為就好像被神藏起來一樣不見了XD
※ 編輯: gogicam (114.173.51.161), 05/30/2014 11:43:17
55F:→ hajimels:神隱 原意是被動;台灣用法變成主動 只要只有差在這 05/30 11:57
56F:→ hajimels:說錯也不是很恰當,只能說用得不夠精確 05/30 11:57
57F:推 a00080245:便當也是外來語 05/30 14:03
58F:推 amurosheu:除了漢字以外,滿地都是の也蠻驚悚的www 05/30 21:40
59F:→ atm:漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字 05/31 00:25
60F:→ atm:豆知識/作者: 茂呂美耶 這本挺有意思的 可以看看 05/31 00:27
61F:→ saram:金玉滿堂. 05/31 15:51
62F:推 VOICE575:日文很多詞彙是把古代中文已出現過的詞彙再定義並普及化 06/02 01:08
63F:→ VOICE575:現代中文的詞彙再借用日文而來 所以說是日文輸入來的 06/02 01:09
64F:→ VOICE575:不為過 因為許多定義是日本人定義的 06/02 01:10
65F:→ VOICE575:比如說"經世濟民"的經濟 從中文而來的日文,再輸入回來 06/02 01:11
66F:→ saram:神有'奇','無法預料'的涵義. 06/02 13:09