作者gogicam (牙签)
看板JP_Custom
标题[讨论] 关於日语汉字的"误用(?)"
时间Thu May 29 10:50:32 2014
初次发文,如有不当之处还请见谅
------------正文开始---------------
今天看了苹果一则评论
膝关节:神隐个屁,油切个鬼
http://ppt.cc/j6Mf
看完後我深有同感
小弟我在日本生活时间不长
但是日文也低空飞过N1
我觉得语言文化会互相影响是很自然的事
尤其是同一个语系文化圈
日本是亚洲国家中,第一个接触并学习西方文化的国家
所以中文有很多关於 医疗 与 科学 的用语
例如:点滴、动脉、静脉、心脏、麻醉.....(太多了,讲不完)
地球、银河、慧星、生物、气象、冰河.....(太多了,讲不完)
很多都是日语汉字直接过来的
但是我们现在都很自然的在使用
如果你觉得很熟悉,不相信是日本先开始的
也不能怪你,因为日本在很久以前也是从学习中国的汉字开始的
日本有很多篇文章就有提到 "语言逆输入"
讲的是日文以前学中文,现在中文学日文
但是,重点来了!
无论谁学谁,像现在的媒体这样误植或曲解原意
我觉得是此风不可长ㄚ!
就好像小学作文,用错词是会被老师打叉的(笑)
请问各位大大对於"日语汉字,中文使用"有什麽想法?
欢迎讨论
如我有错误的地方,也请指正
感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.173.51.161
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JP_Custom/M.1401331835.A.479.html
1F:→ subaltern:李白诗:飞流直下三千尺 疑是银河落九天 从日语学的? 05/29 11:11
那麽有可能银河这词是来自中文了。
我毕竟不是研究语言学的
但是蛮有兴趣,希望大家多讨论
能提供专业意见最欢迎
2F:→ asagao:想起那不堪入耳的勇样.. 05/29 11:53
3F:→ hajimels:个人觉得苹果一文作者看得太严重;因为语言、文化是活的 05/29 12:10
4F:→ hajimels:只要还在用,就会变!重点是要能沟通就好了 05/29 12:11
5F:→ hajimels:我印象最深的误用应该是おたく吧? 但现在大家台湾用法 05/29 12:12
6F:→ hajimels:「宅」变动词 意指待在家里 这就是文化的演进 05/29 12:13
7F:→ hajimels:我倒是对你提出的一些词是日本来的 蛮有兴趣的 是否有相 05/29 12:14
8F:→ hajimels:关连结以看 日文的也可以 感谢 05/29 12:15
我这边有找到相关的
新闻:
http://ppt.cc/lkhh
知识+:
http://ppt.cc/F8ZY
论文:
http://ppt.cc/FJ7U
我原本要找之前在语言学校念的文章
但是找不太到,等找到我再贴上来
9F:→ wojciech:楼上可以参考维基的【汉语中的日语借词】 05/29 12:27
10F:→ wojciech:日语在引入汉字的时候,也有自创「和制汉语」或是把汉语 05/29 12:29
11F:→ wojciech:原有的词汇直接借用为不同意思的。这其实不是少见的情形 05/29 12:30
12F:→ wojciech:民初中国西化时,在翻译西方词汇时,也曾有借用和制汉语 05/29 12:31
13F:→ wojciech:或重新翻译的论战 05/29 12:31
※ 编辑: gogicam (114.173.51.161), 05/29/2014 12:40:58
14F:→ wojciech:当然这跟现在媒体引用日文表达不完全是同样的事,只是这 05/29 12:36
15F:→ wojciech:现象不是对错,我觉得只是立场不同而已。要讨论起来可以 05/29 12:37
16F:→ wojciech:写好几本论文了 05/29 12:37
17F:推 zomb12:譬如上手也是一例吧~ 05/29 12:54
※ 编辑: gogicam (114.173.51.161), 05/29/2014 13:00:40
※ 编辑: gogicam (114.173.51.161), 05/29/2014 13:03:03
18F:→ Cytsakana:比较担心的是未来某些中文语词被日文语词取代 05/29 13:09
19F:→ hajimels:谢谢连结!等晚上再来看 05/29 13:27
20F:推 evinipod:其实也不用说是错啦!日文汉字和外来语也满多不符原意的 05/29 18:53
21F:→ evinipod:要想真的太多了而且我们都用得很顺:暴走,kuso… 05/29 18:55
日文念一念,真的会感觉"以前的日本人怎麽不好好学中文ㄚ!"
因为就像你说的,日文有很多汉字是误植中文的结果
由其是"四字熟语",边念真的会边大笑XD
22F:→ mooor:现代中文语词中本来很多就是日制汉语来的.要说取代的话,应该 05/29 20:16
23F:→ mooor:说是从一开始就不存在,直接拿来用了. 记得是因为当初日本西 05/29 20:16
24F:→ mooor:化比较早,已经用中文翻好了很多概念.所以中文学者就直接用了 05/29 20:18
25F:→ mooor: 汉字 讲错 05/29 20:19
下面有篇论文说是梁启超的错XD
27F:→ Zero0910:日本人说这些汉字是日本发明的 中国人说这是西方人编的 05/29 21:18
28F:→ Zero0910:字典里的名词 哪边才是正确的  ̄▽ ̄ 05/29 21:18
看来要研究起来,不只要文学素养,历史知识也不可少ㄚ~
29F:推 snocia:彗星 《晋书·天文志》(西元648年)称「彗星所谓扫星,本 05/29 21:22
30F:→ snocia:类星,末类彗,小者数寸,长或经天。彗星本无光,傅日而为 05/29 21:22
31F:→ snocia:光,故夕见则东指,晨见则西指。在日南北皆随日光而指,顿 05/29 21:22
32F:→ snocia:挫其芒,或长或短。」 05/29 21:23
33F:→ snocia:《说文解字》:「彗,埽竹也。」,更早时称彗星为「星孛」 05/29 21:27
34F:→ snocia:银河和彗星这类古代人即可观测的现象之名,似乎都是由中国 05/29 21:28
35F:→ snocia:传到日本。 05/29 21:28
中国古代的天文学、科学其实都领先世界
只是当时唯有读书高ㄚ!
天文学都被拿来算命
科学都被拿来放鞭炮(?)
这麽说起来,慧星也是源自中文了
37F:→ albb0920:中研院的 新名词之战:清末严复译语与和制汉语的竞赛 05/29 22:32
原来都是梁启超的错XD
※ 编辑: gogicam (114.173.51.161), 05/30/2014 00:00:54
38F:推 Cytsakana:西方传来的那些概念很多真的是日本人翻译成汉语传到中 05/29 23:54
39F:推 Cytsakana:国的,有些是新创的词(ex:科学) 05/29 23:56
40F:→ Cytsakana:有些是把中国古书就有的词增加新的意思(ex:经济) 05/29 23:57
41F:→ Cytsakana:因为本来就是那时中文没有的概念所以真的谈不上取代与否 05/29 23:58
42F:→ Cytsakana:但我怕未来有些中文有的词被取代 05/29 23:59
说到语言被取代
日本人也很怕
之前有段时间(忘记几年前了)
日本一直在吵要"去汉字化"
後来文部省评估"不可能!"
因为日本在德川幕府时代
平民老百姓和女生只能用平仮名
而不被允许用汉字
是到了明治时代才为了要学习学问
开使能够使用汉字
意思也就是说,如果全民不用汉字
会变成"愚民政策",所以不可行!
我觉得先别说会不会被取代
现在这时代,文化强盛的国家,会"文化入侵"较弱的国家
是很正常的事
比起词被取代
我比较怕繁体字被简体字取代.....
※ 编辑: gogicam (114.173.51.161), 05/30/2014 00:19:16
43F:→ Cytsakana:我也不希望繁体字消息QQ 05/30 01:04
44F:→ Cytsakana:是说日文要废汉字的一个困难是同音字太多,汉字方便区别 05/30 01:05
没错,就跟中文一样,不可能只写注音
45F:推 ayue1023:在日本蔬菜店看到被标示「人参」的胡萝卜..小离题XD 05/30 01:24
我刚学日文时也觉得很有趣XD
韩国那人蔘,日文叫チョウセンニンジン(朝鲜人蔘)或 コウライニンジン(高丽人蔘)
46F:推 ayutakako:其实苹果也有一个小错,人妻日文也可泛指已结婚女性 05/30 07:29
47F:→ ayutakako:与其说怕繁中被取代,现在一堆人用的大陆用语其实更可怕 05/30 07:31
我的中国朋友也有用很多台湾用语,甚至台语都出来了XD
48F:推 syoo:感觉好像我同事 之前也讨论过很多中文其实是日文过来的 但日 05/30 08:12
49F:→ syoo:文其实又是西方国家文字转变的 05/30 08:12
50F:→ wojciech:查汉典,「神隐」一词在中文里其实也是有自己的意思的, 05/30 11:16
52F:→ wojciech:我倒是觉得如果一开始电影不翻成神隐少女,翻成遇到魔神 05/30 11:17
53F:→ wojciech:仔的少女,大众应该也不会像现在这麽频繁使用神隐了 05/30 11:18
54F:→ wojciech:虽说现在似乎是被拿来当成形容人避不见面、刻意不联络 05/30 11:19
神隐一词,原指人突然的失踪,就叫神隐,就好像被神藏起来了
如果要说衍申意说避而不见,我觉得也无伤大雅
因为就好像被神藏起来一样不见了XD
※ 编辑: gogicam (114.173.51.161), 05/30/2014 11:43:17
55F:→ hajimels:神隐 原意是被动;台湾用法变成主动 只要只有差在这 05/30 11:57
56F:→ hajimels:说错也不是很恰当,只能说用得不够精确 05/30 11:57
57F:推 a00080245:便当也是外来语 05/30 14:03
58F:推 amurosheu:除了汉字以外,满地都是の也蛮惊悚的www 05/30 21:40
59F:→ atm:汉字日本:日本人说的和你想的不一样,学习不勉强的日文汉字 05/31 00:25
60F:→ atm:豆知识/作者: 茂吕美耶 这本挺有意思的 可以看看 05/31 00:27
61F:→ saram:金玉满堂. 05/31 15:51
62F:推 VOICE575:日文很多词汇是把古代中文已出现过的词汇再定义并普及化 06/02 01:08
63F:→ VOICE575:现代中文的词汇再借用日文而来 所以说是日文输入来的 06/02 01:09
64F:→ VOICE575:不为过 因为许多定义是日本人定义的 06/02 01:10
65F:→ VOICE575:比如说"经世济民"的经济 从中文而来的日文,再输入回来 06/02 01:11
66F:→ saram:神有'奇','无法预料'的涵义. 06/02 13:09