作者Kakehiko (用localizer晾衣服)
看板JP_Custom
標題[請益] 外來語跟語源的差異性
時間Sun Aug 4 20:42:09 2013
我一直以為
外來語和它的語源是表達同一個意思
以中文來說
Nicolas Cage和尼可拉斯凱吉是同一個人
BLOG和部落格是同一種東西
前者是演過絕地任務、變臉、國家寶藏的髮線很高的好萊塢影星
後者是一種由個人管理、不定期張貼新的文章、圖片或視訊的網頁或線上日記
但在日文中,外來語有時候會有跟語源完全不同的含意
例如ギャル
如果我的理解沒有錯誤
應該是從英文的girl來的
girl中文翻譯是少女、女孩,專指年輕的女性
但是在日劇或日綜裡面
外來語ギャル被翻成「辣妹」(例:辣妹曾根)
而且在日文的用法中,ギャル好像被當成一種「類型」
例如會說:那個女生是ギャル型的
對日本人來說
當一個外國文字變成外來語後,是不是就是一種新的詞?
而且是跟原文完全不同含意的詞?
就像ギャル和girl是完全不同含意的兩個字嗎?
--
足球小將翼 超級明星隊陣容 陣型:4-3-1-2
GK DF MF AM FW
布洛林 納德雷沙 休奈德
若林 歐瓦倫 阿爾貝特 皮耶/
雷溫 翼
傑提雷 迪阿斯 山達拿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.60.76
1F:推 Rhevas:和製英語 08/04 21:04
2F:推 viccat54:girl是叫作ガール、ギャル是gal、不過也是和製英語就對了 08/04 21:21
3F:→ A508529:你連2個詞都搞混當然弄不懂 女孩跟GAL不一樣 08/04 21:32
4F:推 AndreYangMan:髮線很高的好萊塢影星 (瞬間被戳到笑點) 08/04 22:02
5F:推 taipeijimmy:看詞彙。有的有變,有的沒變。 08/04 22:38
6F:推 taipeijimmy:似乎是較常用的會比較容易變形。不常用或專有名詞不太 08/04 22:41
7F:→ taipeijimmy:會變。 08/04 22:42
8F:推 AoiLabyrinth:アルバイト從work變成part-time job 08/05 08:08
9F:→ yam1:gal跟girl類似小妞和女孩,用法意義還是有差 08/05 23:27
10F:推 LUDWIN:推樓上翻法 08/06 11:20
11F:推 Lizzie85:剛開始學日文的時候去日本也是常常日英混雜一起講,可是 08/29 11:49
12F:→ Lizzie85:學一陣子就覺得不大妙,像是要稱讚人穿衣服的風格很好,就 08/29 11:50
13F:→ Lizzie85:不能用スタイル(style)がいい... 08/29 11:55
14F:→ lkkl555:台灣也會啊,阿莎力和あっさり意思也不一樣 09/01 12:21