作者Kakehiko (用localizer晾衣服)
看板JP_Custom
标题[请益] 外来语跟语源的差异性
时间Sun Aug 4 20:42:09 2013
我一直以为
外来语和它的语源是表达同一个意思
以中文来说
Nicolas Cage和尼可拉斯凯吉是同一个人
BLOG和部落格是同一种东西
前者是演过绝地任务、变脸、国家宝藏的发线很高的好莱坞影星
後者是一种由个人管理、不定期张贴新的文章、图片或视讯的网页或线上日记
但在日文中,外来语有时候会有跟语源完全不同的含意
例如ギャル
如果我的理解没有错误
应该是从英文的girl来的
girl中文翻译是少女、女孩,专指年轻的女性
但是在日剧或日综里面
外来语ギャル被翻成「辣妹」(例:辣妹曾根)
而且在日文的用法中,ギャル好像被当成一种「类型」
例如会说:那个女生是ギャル型的
对日本人来说
当一个外国文字变成外来语後,是不是就是一种新的词?
而且是跟原文完全不同含意的词?
就像ギャル和girl是完全不同含意的两个字吗?
--
足球小将翼 超级明星队阵容 阵型:4-3-1-2
GK DF MF AM FW
布洛林 纳德雷沙 休奈德
若林 欧瓦伦 阿尔贝特 皮耶/
雷温 翼
杰提雷 迪阿斯 山达拿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.60.76
1F:推 Rhevas:和制英语 08/04 21:04
2F:推 viccat54:girl是叫作ガール、ギャル是gal、不过也是和制英语就对了 08/04 21:21
3F:→ A508529:你连2个词都搞混当然弄不懂 女孩跟GAL不一样 08/04 21:32
4F:推 AndreYangMan:发线很高的好莱坞影星 (瞬间被戳到笑点) 08/04 22:02
5F:推 taipeijimmy:看词汇。有的有变,有的没变。 08/04 22:38
6F:推 taipeijimmy:似乎是较常用的会比较容易变形。不常用或专有名词不太 08/04 22:41
7F:→ taipeijimmy:会变。 08/04 22:42
8F:推 AoiLabyrinth:アルバイト从work变成part-time job 08/05 08:08
9F:→ yam1:gal跟girl类似小妞和女孩,用法意义还是有差 08/05 23:27
10F:推 LUDWIN:推楼上翻法 08/06 11:20
11F:推 Lizzie85:刚开始学日文的时候去日本也是常常日英混杂一起讲,可是 08/29 11:49
12F:→ Lizzie85:学一阵子就觉得不大妙,像是要称赞人穿衣服的风格很好,就 08/29 11:50
13F:→ Lizzie85:不能用スタイル(style)がいい... 08/29 11:55
14F:→ lkkl555:台湾也会啊,阿莎力和あっさり意思也不一样 09/01 12:21